Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
implored in connection with the Equipment
Russian translation:
реализована / осуществлена в связи с Оборудованием
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jun 20, 2014 14:48
9 yrs ago
English term
implored in connection with the Equipment
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Supplier represents and warrants to **** that it is the lawful owner, licensee or authorized user of any intellectual property rights, proprietary information and/or technical know-how (collectively, the “Intellectual Property”) used, developed or implored in connection with the Equipment, and any products and/or means to be used in connection with performing the Works under this Agreement.
Proposed translations
(Russian)
3 | реализована / осуществлена | Oleg Lozinskiy |
3 | применяемых в связи с (использованием) оборудования | Alexander Kozhukhov |
Change log
Jun 25, 2014 10:02: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
реализована / осуществлена
ОПЕЧАТКА??? --> IMPLEMENTED???
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=“Intellectual Property”...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2014-06-20 20:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
М.б., и implanted, и impleached, и implicated, и imploded, и implied, но все эти английские слова, начинающиеся на 'impl...', весьма хорошо переводятся на русский обобщающим термином реализовано, который, конечно, не отражает 'нюансов', но пригоден (с точки зрения 'неоспариваемости качества перевода') в любых аналогичных контекстах. :-)
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=“Intellectual Property”...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2014-06-20 20:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
М.б., и implanted, и impleached, и implicated, и imploded, и implied, но все эти английские слова, начинающиеся на 'impl...', весьма хорошо переводятся на русский обобщающим термином реализовано, который, конечно, не отражает 'нюансов', но пригоден (с точки зрения 'неоспариваемости качества перевода') в любых аналогичных контекстах. :-)
Note from asker:
Может, и опечатка, так как implored никак не приспосабливается в контекст, а уточнить у заказчика нет возможности. Спасибо, Олег! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
применяемых в связи с (использованием) оборудования
Скорее всего, речь идет о слове "employed" (т. е. использованы, как синоним "used") - уж очень созвучно с implored. См. например http://tinyurl.com/pnlpxtn ("...since a majority of the cases involve IP rights employed by large corporations..."). Возможно, текст набирался под диктовку, и произошла опечатка/ошибка. "Implore" имеет совершенно далекое значение в данном контексте. Т.е. полный перевод, на мой взгляд - "используемых, разработанных или применяемых ..."
Something went wrong...