Jun 24, 2014 08:00
9 yrs ago
English term

for the balance then unpaid

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Equipment contract
**** may withhold any payment due to the Supplier to protect itself from loss on account of defective Works or part of the Works not remedied, claims filed, or reasonable evidence indicating probable filing of claims against either Puratos or the Supplier arising out of performance of the Works, failure of the Supplier to make payments properly to Subcontractors or for material or labor, a reasonable doubt that the Works can be completed ///for the balance then unpaid\, or damage to another Supplier or to ****.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

в размере неоплаченной на тот (данный) момент суммы

В целом, согласен с ответом Евгения, но на мой взгляд, правильнее сказать именно так. "For the balance" означает именно то, что заказчик может удержать платежи (например, в случае поставки дефектного товара) в сумме, которая равняется остатку, не оплаченному заказчиком поставщику на какой-либо момент - ни больше и не меньше. "Удержать платеж за оставшуюся часть вознаграждения", - как мне кажется, будет звучать не совсем верно и по грамматике. Ну и, наконец, слово "вознаграждение" (имхо) вряд ли можно применять к поставке товара. См. например: http://nalogkodeks.ru/voznagrazhdeniya-premii-pri-postavke-p... (размер (процент) вознаграждения не может превышать 10 % цены товаров, приобретенных покупателем.)
Peer comment(s):

agree MarianaShm : "Равняется остатку, не оплаченному заказчиком поставщику на какой-либо момент" - очень хорошо написано и понятно. Согласна со всем сказанным выше.
16 hrs
Марьяна, спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Написала "в размере, эквивалентном неоплаченной на тот момент сумме"."
16 mins

за оставшуюся невыплаченную сумму (вознагражднения)

-

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-06-24 08:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. Забыл, извините. Then = на тот момент (т.е. за ту сумму, вознаграждения которая на момент возникновения обоснованного сомнения останется ещё невыплаченной)
Note from asker:
Спасибо! А какое значение там имеет then?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search