Oct 3, 2014 08:21
9 yrs ago
2 viewers *
English term

In consideration of the fee payable

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
In consideration of the fee payable under paragraph 11 below, NNN hereby certifies that the findings of its latest research support the Claim set out in the box below and hereby authorises XXX to use the Claim on the Conditions set out below.

Суть в том, что сертифицирующая компания выдает некое подтверждение, не бесплатно, разумеется. Но если просто написать "За вознаграждение, уплачиваемое в соответствии с параграфом 11 компания NNN настоящим подтверждает", то это как-то сильно похоже на взятку и наводит тень на объективность такой сертификации.
Какие могут быть альтернативные формулировки?

Proposed translations

3 days 17 hrs
Selected

в качестве компенсации / в обмен на компенсацию за свои услуги

Автору вопроса: если вас смущает слово "плата" в данном случае, можно заменить его словом "компенсация", как более нейтральным.

У меня есть сомнения по поводу "комиссии" и, особенно, "комиссионного сбора", но все зависит от статуса органа, выдающего сертификат (если это государственная сертификация, например). Если это частная компания, здесь больше подходит "плата" или "вознаграждение", как вы написали.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

принимая во внимание комиссионный сбор

.
Something went wrong...
+1
21 mins

С учетом подлежащей к оплате комиссии

С учетом подлежащей к оплате комиссии, предусмотренной ниже пунктом 11, NNN настоящим документом подтверждает, ...

Так, мне кажется, негативный акцент будет смягчен. Совсем уйти от него, наверное, не получится, т.к. в оригинале он, наверное, тоже есть.
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : "подлежащей К оплате" - неверное управление
14 hrs
agree Yuri Zhukov : да
3 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search