Glossary entry

English term or phrase:

coppicing

German translation:

auf den Stock setzen

Added to glossary by Klaus Urban
Oct 3, 2014 19:43
9 yrs ago
English term

coppicing

English to German Other Agriculture Gardening
Es geht um eine Methode, im öffentlichen Grün Pflanzungen so vorzunehmen, dass der Pflegeaufwand minimal wird.
Die Methode wird im Oktoberheft von GartenPraxis (S. 36 ff.) ausführlich beschrieben. Die Idee ist, Gehölze jedes Jahr bis zum Boden zurückzuschneiden.
Der Begriff leitet sich von "cope" (= kappen) ab.
Das Glossar nennt "Niederwaldwirtschaft". Weil das den Sachverhalt nur unzureichend wiedergibt, wird der englische Begriff "***coppicing***" beibehalten.
Hat jemand einen griffigen deutschen Begriff dafür?
Change log

Oct 3, 2014 20:14: Johanna Timm, PhD changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

auf den Stock setzen

Vielleicht passt das?

"Unter “auf den Stock setzen” versteht man das ca. kniehohe Abschneiden von Gehölzen. “Auf den Stock setzen” ist die traditionelle Pflegemethode für Feld- und Wallhecken.

Besonders einheimische Gehölze wie z.B. Haselnuss, Holunder, Heinbuche, Liguster u.v.m vertragen diese Form der Pflege sehr gut und treiben aus den sogenannten schlafenden Augen des verbliebenden Stammrestes wieder aus.

Man erreicht dadurch, dass die Hecke auch im unteren Bereich dicht bleibt".
http://gartenjahre.de/auf-den-stock-gesetzt/01-2012
Note from asker:
Danke, Johanna!
Peer comment(s):

agree Yorkshireman : I have to agree with both of you. Also used commercially as a method for producing willow (wicker) for basket making.
2 hrs
agree Usch Pilz : Do it in my garden all the time!
12 hrs
agree Expertlang
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke auch an John. Ihr wart beide (fast) zeitgleich, bei mir kam Johannas Antwort eine Idee früher an."
+4
30 mins

Stockausschlag/auf den Stock setzen

Ich habe "coppicing" gegoogelt und bin dabei auf die Wikipedia-Seite gekommen, wo die Methode ganz ausfuehrlich beschrieben wurde. Eben wie Sie selber gesagt haben, handelt's sich dabei um Geholze bis zum Boden zurueckzuschneiden, zwar nicht obligatorisch jedes Jahr - es handelt sich dabei um die Baum- oder Strauchart. Und wenn man sich in die deutsche Version der Seite umwechselt, findet man Stockausschlag als Substantiv und "auf den Stock setzen" fuer das Verfahren selbst. Auf usamerikanisches Englisch ist "pruning to the ground" die gaengigere Ausdrucksweise, "coppicing" ist eher britisches Englisch. Ich hoffe, das hilft Ihnen.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Yorkshireman : I have to agree with both of you. I do it every year with a hazel in the corner of our garden.
2 hrs
agree Usch Pilz : Doing it in my garden all the time.
12 hrs
agree David Moore (X)
12 hrs
agree Expertlang
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search