Oct 22, 2014 10:38
9 yrs ago
2 viewers *
English term
rise above novelty value
English to Russian
Marketing
Marketing
With no shortage of small double-headed kits available at around the same price, it's hard to see where this kit fits in to the market. As a portable teaching kit, maybe, but beyond that it's too niche a product to rise above novelty value.
http://www.musicradar.com/reviews/drums/tama-silverstar-cock...
Речь идет о компактной ударной установке (см. ссылку).
http://www.musicradar.com/reviews/drums/tama-silverstar-cock...
Речь идет о компактной ударной установке (см. ссылку).
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
... чтобы привлечь (массового) покупателя чем-то еще, кроме своей новизны
Вариант контекстуального перевода:
Кака компактная "учебная" установка - да, весьма вероятно, но в остальном это модель чересчур узкоспециализированная/слишком специфичная, чтобы привлечь (массового) покупателя чем-то еще, кроме своей новизны.
Value зд., ИМХО, шире, чем цена/стоимость - это "ценность" в широком смысле.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-22 11:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
*В начале второй строки следует читать *как* :) *blushing*
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-22 19:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
А давайте попробуем еще и так (спасибо Наталье за конструктивную критику!), чтобы уж точно избежать неоднозначного прочтения:
"...но в остальном это модель чересчур узкоспециализированная/слишком специфичная, чтобы привлечь (массового) покупателя какими-либо иными преимуществами, кроме своей новизны."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-22 19:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Или, как я предложила в другом комментарии - "...стать чем-то большим, нежели просто очередная новинка"
Кака компактная "учебная" установка - да, весьма вероятно, но в остальном это модель чересчур узкоспециализированная/слишком специфичная, чтобы привлечь (массового) покупателя чем-то еще, кроме своей новизны.
Value зд., ИМХО, шире, чем цена/стоимость - это "ценность" в широком смысле.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-22 11:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
*В начале второй строки следует читать *как* :) *blushing*
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-22 19:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
А давайте попробуем еще и так (спасибо Наталье за конструктивную критику!), чтобы уж точно избежать неоднозначного прочтения:
"...но в остальном это модель чересчур узкоспециализированная/слишком специфичная, чтобы привлечь (массового) покупателя какими-либо иными преимуществами, кроме своей новизны."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-22 19:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Или, как я предложила в другом комментарии - "...стать чем-то большим, нежели просто очередная новинка"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everubody!!!"
6 mins
слишком нишевый продукт, чтобы продаваться как-то иначе, нежели за счет свой новизны
Продукт, чья рыночная ценность не выходит за рамки новизны
12 mins
не ограничивать ценность новизной
чтобы считать, что его (товара) значение (ценность) выходит за пределы новизны / не ограничивается новизной / состоит не только в новизне
+1
20 mins
предложить нечто большее, чем просто новый продукт
...на рынке
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-22 20:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
Да, о вкусах не спорят. Вкусы у всех разные. Но я всегда считала, считаю и буду считать критерием перевода всегда было следущее: перевод должен звучать по русски так, как будто на этом языке они и был создан изначально. Чтобы не было заметно, что это ПЕРЕВОД. Гладкий перевод - с русскими оборотами речи, а не с заимствованными оборотами и контрукциями.
В защиту своего варианта скажу, что нечто большее - звучит по-русски, потому что это не калька!
. Привлечь чем-то еще - это КАЛЬКА с английского. Калька режет слух. Калька не с оригинала, а калька английской структуры, которыя засела в нашей голове.
Русский язык богат языковыми средствами. Своими собсвенными, незаимствованными. Для меня важно передать фразу языковыми средствами русского языка, не пребегая к кальке. Показать богатство русского языка.
Думаю, что мы должны быть хранителями нашего национального богатства- русского языка!
Друзья! Если вы не видите разницы между калькой и не калькой, значит в вашем подсознании уже победил английский язык.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-22 20:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
Да, о вкусах не спорят. Вкусы у всех разные. Но я всегда считала, считаю и буду считать критерием перевода всегда было следущее: перевод должен звучать по русски так, как будто на этом языке они и был создан изначально. Чтобы не было заметно, что это ПЕРЕВОД. Гладкий перевод - с русскими оборотами речи, а не с заимствованными оборотами и контрукциями.
В защиту своего варианта скажу, что нечто большее - звучит по-русски, потому что это не калька!
. Привлечь чем-то еще - это КАЛЬКА с английского. Калька режет слух. Калька не с оригинала, а калька английской структуры, которыя засела в нашей голове.
Русский язык богат языковыми средствами. Своими собсвенными, незаимствованными. Для меня важно передать фразу языковыми средствами русского языка, не пребегая к кальке. Показать богатство русского языка.
Думаю, что мы должны быть хранителями нашего национального богатства- русского языка!
Друзья! Если вы не видите разницы между калькой и не калькой, значит в вашем подсознании уже победил английский язык.
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Schneeuhr
: А что, если немного перефразировать в ключе: "эта штука слишком что-там-дальше-по-тексту, *чтобы стать чем-то большим, чем просто очередная новинка*"? // Наталья, мое "слишком что-то" можно смело игнорировать - его же в вопросе нет, это просто преамбула
8 hrs
|
Спасибо, Александра, за поддержку. Но мне такие обороты "слишком что-то" напоминают кальку с английского. "She is too good to lose", " It is too good to be true" и так далее. Звучит,как будто это... перевод. Неестественно, др.сл. Но спорить с Вами приятно
|
Something went wrong...