This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 17, 2014 00:07
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Uro-Gin major
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
Hi everybody.
This is just a list of medical equipment. No context of any kind. And it is Uro-Gin and not Uro-Gyn, at least that is what I have. I know there must be something missing... hope someone has any idea!
I hope you can help me.
Thanks a lot!
Natalia
This is just a list of medical equipment. No context of any kind. And it is Uro-Gin and not Uro-Gyn, at least that is what I have. I know there must be something missing... hope someone has any idea!
I hope you can help me.
Thanks a lot!
Natalia
Proposed translations
(Spanish)
2 +1 | urología/ginecología (uroginecología) | Rodrigo Castillo H. |
Proposed translations
+1
15 mins
urología/ginecología (uroginecología)
Debe ser un error ortográfico: probablemente era «uro-gyn».
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2014-11-17 00:25:54 GMT)
--------------------------------------------------
«Major» es «especialidad en (uroginecología)». Olvidé incluirlo.
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2014-11-17 00:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.floridabladderinstitute.com/news/urogynecology-bl...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-11-17 01:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
Realmente no sé. Es muy extraño que el término aparezca junto a la palabra «major». Podría ser que esté mal diagramado el documento y sea el título de algún médico que aparece en el documento. Lo único que encontré relacionado con equipos médicos es el nombre de una empresa brasileña llamada Urogin (http://www.businessvibes.com/companyprofile/Urogin), pero no me calza con el «major». Habrá que esperar que dicen los demás colegas.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2014-11-17 00:25:54 GMT)
--------------------------------------------------
«Major» es «especialidad en (uroginecología)». Olvidé incluirlo.
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2014-11-17 00:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.floridabladderinstitute.com/news/urogynecology-bl...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-11-17 01:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
Realmente no sé. Es muy extraño que el término aparezca junto a la palabra «major». Podría ser que esté mal diagramado el documento y sea el título de algún médico que aparece en el documento. Lo único que encontré relacionado con equipos médicos es el nombre de una empresa brasileña llamada Urogin (http://www.businessvibes.com/companyprofile/Urogin), pero no me calza con el «major». Habrá que esperar que dicen los demás colegas.
Note from asker:
Gracias Rodrigo, ¿pero tienes idea de cómo se podría relacionar con equipo/instrumental médico? Es una lista de equipos que donó el Rotary Club a Nicaragua. |
Something went wrong...