Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Soz. St. = Soziale Stellung
English translation:
employment status
Added to glossary by
Vera H.
Dec 9, 2014 00:44
9 yrs ago
7 viewers *
German term
Soz. St.
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Lohnzettel Österreich
Österreichischer Lohnzettel mit folgenden Angaben:
Abreitgeber/Arbeitgeberin, "Soz.St." 3, Vers. Nr. 111222
Die "3" deutet evtl. auf Steuerklasse hin, aber was ist "Soz." in diesem Kontext? Eine Steuerklasse finde ich sonst nicht auf dem Dokument. Bin für jede Anregung dankbar.
Grüße,
Vera
Abreitgeber/Arbeitgeberin, "Soz.St." 3, Vers. Nr. 111222
Die "3" deutet evtl. auf Steuerklasse hin, aber was ist "Soz." in diesem Kontext? Eine Steuerklasse finde ich sonst nicht auf dem Dokument. Bin für jede Anregung dankbar.
Grüße,
Vera
Proposed translations
(English)
3 +1 | employment status | Steffen Walter |
3 +3 | social position | BrigitteHilgner |
3 | Sozialstation | Charles Stanford |
Change log
Dec 9, 2014 07:48: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
employment status
I believe this would be a much better fit to reflect the various categories listed in the reference cited by Brigitte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2014-12-10 21:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank und schöne Grüße zurück aus dem kalten Berlin!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2014-12-10 21:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank und schöne Grüße zurück aus dem kalten Berlin!
Note from asker:
Hallo Steffen, ich denke dein Antwort passt am besten für meine AE-Übersetzung, da "social status/position" hier sicher missverstanden werden. Letztendlich geht es ja wirklich nur um "employment". Danke für deine Hilfe! LG aus dem sonnigen Alabama Vera |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Steffen!"
30 mins
Sozialstation
At least that is what Soz. St. stands for at this link.... http://www.aok-pflegeheimnavigator.de/index.php?module=nursi...
Would that not fit?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-09 03:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Well done Vera - good detective work
Would that not fit?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-09 03:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Well done Vera - good detective work
+3
6 hrs
German term (edited):
Soz. St. (soziale Stellung)
social position
Das hat nichts mit den Lohnsteuerklassen, sondern mit den Kategorien für die Statistik zu tun. Siehe:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Seite 8, Punkt 2.1.9, Unterpunkt 2
Die Zahl "3" steht für Angestellte(r)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-09 08:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag: das Deutsche Statistische Bundesamt bietet in seinem "Glossar statistischer Fachbegriffe" "social status" als Übersetzung an:
https://www.destatis.de/GPStatistik/servlets/MCRFileNodeServ...
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Seite 8, Punkt 2.1.9, Unterpunkt 2
Die Zahl "3" steht für Angestellte(r)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-09 08:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag: das Deutsche Statistische Bundesamt bietet in seinem "Glossar statistischer Fachbegriffe" "social status" als Übersetzung an:
https://www.destatis.de/GPStatistik/servlets/MCRFileNodeServ...
Note from asker:
Hallo Brigitte, ich danke dir für deine detaillierte Auskunft und die guten Links. Ich glaube, dass "employment status" für meine Übersetzung (USA) am besten passt. Hier gibt es nur Angestellte (Voll- oder Teilzeit) oder Freiberufler, und "social status" würde man als "gesellschaftlichen Status" verstehen. Auch wenn deutsche Behörden es mit "social status/position" übersetzt haben, so klingt es in meinen Ohren von Nicht-Muttersprachlern übersetzt. Nochmals ein ganz großes Dankeschön für die gute Recherche! LG Vera |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: or social status / Und ebenso! / Übrigens wäre "employment status" inhaltlich m. E. deutlich passender.
55 mins
|
Danke schön, Steffen. Ja, "social status" ist eine Option - ich habe leider nicht feststellen können, was im Zusammenhang mit Beschäftigungsstatistiken häufiger verwendet wird. Frohes Schaffen!
|
|
agree |
Norbert Hohl
: social status - so zumindest von Statistik Austria verwendet. Vgl Tabellen 34.15 und 34.17 https://www.statistik.at/web_en/static/k34_054433.pdf
2 hrs
|
Danke schön, Norbert. Wie schön, wenn sich die Statistischen Ämter einmal einig sind. :-) Frohes Schaffen.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
|
Danke schön, Harald.
|
Discussion
http://www.encyclopedia.com/doc/1O88-employmentstatus.html
https://www.gov.uk/employment-status/overview
Ich weiß allerdings nicht, wie repräsentativ diese Definitionen sind. Es kommt möglicherweise auch auf das Land an, in dem die Übersetzung gelesen werden soll, um den passendsten Ausdruck zu finden.
http://www.bmfsfj.de/RedaktionBMFSFJ/Broschuerenstelle/Pdf-A...
Siehe insbes. S. 22 ff