Glossary entry

German term or phrase:

Soz. St. = Soziale Stellung

English translation:

employment status

Added to glossary by Vera H.
Dec 9, 2014 00:44
9 yrs ago
7 viewers *
German term

Soz. St.

German to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs Lohnzettel Österreich
Österreichischer Lohnzettel mit folgenden Angaben:

Abreitgeber/Arbeitgeberin, "Soz.St." 3, Vers. Nr. 111222

Die "3" deutet evtl. auf Steuerklasse hin, aber was ist "Soz." in diesem Kontext? Eine Steuerklasse finde ich sonst nicht auf dem Dokument. Bin für jede Anregung dankbar.

Grüße,
Vera
Change log

Dec 9, 2014 07:48: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

BrigitteHilgner Dec 9, 2014:
employment status Aus Wissbegier habe ich versucht mich schlau zu machen und bin daher für "employment status" (Steffen Walters Vorschlag) auf Definitionen gestoßen, die nicht ganz zu der österreichischen/deutschen Statistik-Einteilung passen:
http://www.encyclopedia.com/doc/1O88-employmentstatus.html
https://www.gov.uk/employment-status/overview
Ich weiß allerdings nicht, wie repräsentativ diese Definitionen sind. Es kommt möglicherweise auch auf das Land an, in dem die Übersetzung gelesen werden soll, um den passendsten Ausdruck zu finden.
Ramey Rieger (X) Dec 9, 2014:
But of course, you would not say social status in US English. It would simply be 'position' (held). It's more like his/her ranking.
Norbert Hohl Dec 9, 2014:
Looks like you are spot-on!
Vera H. (asker) Dec 9, 2014:
Eureka... Looks like I (finally!!) found the answer "Soziale Stellung" - which seems to refer to a kind of status in the work place (Lehrling, Angestellter, etc.) http://formulare.bmf.gv.at/service/formulare/inter-Steuern/p...
Norbert Hohl Dec 9, 2014:
Sozialabgaben Koennte es sich um Sozialabgaben handeln? Diese richten sich nach der Steuerklasse.

http://www.bmfsfj.de/RedaktionBMFSFJ/Broschuerenstelle/Pdf-A...
Siehe insbes. S. 22 ff
Vera H. (asker) Dec 9, 2014:
@ Charles I saw that, but I am not convinced that it fits here. Maybe in Austria... let's see if anyone can help who has an Austrian payslip...

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

employment status

I believe this would be a much better fit to reflect the various categories listed in the reference cited by Brigitte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2014-12-10 21:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank und schöne Grüße zurück aus dem kalten Berlin!
Note from asker:
Hallo Steffen, ich denke dein Antwort passt am besten für meine AE-Übersetzung, da "social status/position" hier sicher missverstanden werden. Letztendlich geht es ja wirklich nur um "employment". Danke für deine Hilfe! LG aus dem sonnigen Alabama Vera
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : oder so
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen!"
30 mins

Sozialstation

At least that is what Soz. St. stands for at this link.... http://www.aok-pflegeheimnavigator.de/index.php?module=nursi...
Would that not fit?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-09 03:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Well done Vera - good detective work
Something went wrong...
+3
6 hrs
German term (edited): Soz. St. (soziale Stellung)

social position

Das hat nichts mit den Lohnsteuerklassen, sondern mit den Kategorien für die Statistik zu tun. Siehe:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Seite 8, Punkt 2.1.9, Unterpunkt 2
Die Zahl "3" steht für Angestellte(r)


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-09 08:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: das Deutsche Statistische Bundesamt bietet in seinem "Glossar statistischer Fachbegriffe" "social status" als Übersetzung an:
https://www.destatis.de/GPStatistik/servlets/MCRFileNodeServ...
Note from asker:
Hallo Brigitte, ich danke dir für deine detaillierte Auskunft und die guten Links. Ich glaube, dass "employment status" für meine Übersetzung (USA) am besten passt. Hier gibt es nur Angestellte (Voll- oder Teilzeit) oder Freiberufler, und "social status" würde man als "gesellschaftlichen Status" verstehen. Auch wenn deutsche Behörden es mit "social status/position" übersetzt haben, so klingt es in meinen Ohren von Nicht-Muttersprachlern übersetzt. Nochmals ein ganz großes Dankeschön für die gute Recherche! LG Vera
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : or social status / Und ebenso! / Übrigens wäre "employment status" inhaltlich m. E. deutlich passender.
55 mins
Danke schön, Steffen. Ja, "social status" ist eine Option - ich habe leider nicht feststellen können, was im Zusammenhang mit Beschäftigungsstatistiken häufiger verwendet wird. Frohes Schaffen!
agree Norbert Hohl : social status - so zumindest von Statistik Austria verwendet. Vgl Tabellen 34.15 und 34.17 https://www.statistik.at/web_en/static/k34_054433.pdf
2 hrs
Danke schön, Norbert. Wie schön, wenn sich die Statistischen Ämter einmal einig sind. :-) Frohes Schaffen.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
Danke schön, Harald.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search