Dec 20, 2014 07:21
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Об отказе в принятии к рассмотрению
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Конституционный суд РФ
Определение № ___
Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы ООО ___ на нарушение конституционных правил и свобод положениями Федерального Закона ____".
Ruling No. ___ dated__
To Dismiss [On/Concerning] the Dismissal of the Complaint by ___ Against the Violation...?
Определение № ___
Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы ООО ___ на нарушение конституционных правил и свобод положениями Федерального Закона ____".
Ruling No. ___ dated__
To Dismiss [On/Concerning] the Dismissal of the Complaint by ___ Against the Violation...?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
On the refusal to accept for consideration
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Vladimir!"
+2
4 hrs
On dismissal of a request for a hearing
Peer comment(s):
agree |
Kristina Latskay
18 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
cyhul
1 day 16 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Yuri Zhukov
: Я бы перевел как "the request". В Законе говориться в общем, а здесь конкретный REQUEST
5 days
|
Да, конечно "the". Я дала "generic" вариант, предполагая, что переводчик сам использует нужную форму.
|
+1
23 hrs
on rejection of a constitutional complaint / on dismissal of a petition
Если исходить из того, что правовая система РФ относится к континентальной системе права, я бы рекомендовал употребить такой перевод. В частности, очень много ссылок с "rejection" в книгах о европейском конституционном судопроизводстве (Германия, Чехия, Словакия, и. т.д.). При этом, "reject" употребляется именно в отношении отказа на предварительной стадии, по формальным основаниям (например, если дело не подпадает под юрисдикцию констутитуционного суда, в случае утраты силы оспариваемого правового акта и т.п.)
См. например:
http://tinyurl.com/p8p3gxp ("A special acceptance procedure has to be followed for the acceptance of a constitutional complaint. A committee consisting of three judges of the Federal Constitutional Court does a preliminary search and scrutinises every constitutional complaint that has been submitted to the court. This committee of three rejects about 97 percent of all constitutional complaints that reach the court.)
http://tinyurl.com/ovzg8ne
В то же время, встречаются и другие формулировки, например http://tinyurl.com/kjxn8xx ("A referral may be deemed inadmissible in any of the following cases...") http://tinyurl.com/onlkb2y ("ruled his constitutional complaint inadmissible", "reject as inadmissible"), http://tinyurl.com/lgfqhgn ("If the complainant does not remove defects in the complaint by the deadline, the Constitutional Court will deny the complaint under § 43 par. 1 let. a) of the Act on the Constitutional Court.")
В некоторых случаях употребляется одновременно "rejection", "denial", "dismissal"
http://tinyurl.com/kpgvxoz
Примечательно, что в официальном переводе закона о КС РФ употребляется "dismissal of petition" (статья 43) http://tinyurl.com/mqedqhg, хотя, на мой чисто субъективный взгляд, такой перевод ближе к англосаксонской системе (а еще скорее, к США).
При этом, при переводе нужно понимать, что конституционные суды, как правило, составляют отдельное звено в судебной системе (исключение, как пример, Верховный суд США), и судопроизводство в них осуществляется по процедуре, которая отличается от процедуры общих судов (от гражданского, административного, уголовного судопроизводства).
Если вы хотите придерживаться официального перевода, тогда, конечно, лучше употребить "on dismissal of a petition", содержащегося в законе.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-12-21 07:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
Еще пара "подводных камней", которые могут возникнуть при переводе:
нужно учитывать, что, в зависимости от задач конституционного суда, он может осуществлять несколько функций (например, толкование законов, проверку их конституционности, разрешение конфликта компетенции между госорганами, и т.п.). В зависимости от этого, суд принимает решения в различных формах (рекомендую посмотреть ст. 71 упомянутого закона http://tinyurl.com/mqedqhg). Также, в зависимости от этого отличаются и формы обращения в конституционный суд (например, конституционная жалоба, представление, обращение и т.п.)
См. например:
http://tinyurl.com/p8p3gxp ("A special acceptance procedure has to be followed for the acceptance of a constitutional complaint. A committee consisting of three judges of the Federal Constitutional Court does a preliminary search and scrutinises every constitutional complaint that has been submitted to the court. This committee of three rejects about 97 percent of all constitutional complaints that reach the court.)
http://tinyurl.com/ovzg8ne
В то же время, встречаются и другие формулировки, например http://tinyurl.com/kjxn8xx ("A referral may be deemed inadmissible in any of the following cases...") http://tinyurl.com/onlkb2y ("ruled his constitutional complaint inadmissible", "reject as inadmissible"), http://tinyurl.com/lgfqhgn ("If the complainant does not remove defects in the complaint by the deadline, the Constitutional Court will deny the complaint under § 43 par. 1 let. a) of the Act on the Constitutional Court.")
В некоторых случаях употребляется одновременно "rejection", "denial", "dismissal"
http://tinyurl.com/kpgvxoz
Примечательно, что в официальном переводе закона о КС РФ употребляется "dismissal of petition" (статья 43) http://tinyurl.com/mqedqhg, хотя, на мой чисто субъективный взгляд, такой перевод ближе к англосаксонской системе (а еще скорее, к США).
При этом, при переводе нужно понимать, что конституционные суды, как правило, составляют отдельное звено в судебной системе (исключение, как пример, Верховный суд США), и судопроизводство в них осуществляется по процедуре, которая отличается от процедуры общих судов (от гражданского, административного, уголовного судопроизводства).
Если вы хотите придерживаться официального перевода, тогда, конечно, лучше употребить "on dismissal of a petition", содержащегося в законе.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-12-21 07:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
Еще пара "подводных камней", которые могут возникнуть при переводе:
нужно учитывать, что, в зависимости от задач конституционного суда, он может осуществлять несколько функций (например, толкование законов, проверку их конституционности, разрешение конфликта компетенции между госорганами, и т.п.). В зависимости от этого, суд принимает решения в различных формах (рекомендую посмотреть ст. 71 упомянутого закона http://tinyurl.com/mqedqhg). Также, в зависимости от этого отличаются и формы обращения в конституционный суд (например, конституционная жалоба, представление, обращение и т.п.)
Something went wrong...