Dec 20, 2014 07:21
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Об отказе в принятии к рассмотрению

Russian to English Law/Patents Law (general)
Конституционный суд РФ

Определение № ___

Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы ООО ___ на нарушение конституционных правил и свобод положениями Федерального Закона ____".

Ruling No. ___ dated__

To Dismiss [On/Concerning] the Dismissal of the Complaint by ___ Against the Violation...?

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

On the refusal to accept for consideration

Peer comment(s):

agree Jack Doughty
21 mins
Thank you Jack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Vladimir!"
+2
4 hrs

On dismissal of a request for a hearing

Peer comment(s):

agree Kristina Latskay
18 hrs
Thank you!
agree cyhul
1 day 16 hrs
Thank you!
neutral Yuri Zhukov : Я бы перевел как "the request". В Законе говориться в общем, а здесь конкретный REQUEST
5 days
Да, конечно "the". Я дала "generic" вариант, предполагая, что переводчик сам использует нужную форму.
Something went wrong...
+1
23 hrs

on rejection of a constitutional complaint / on dismissal of a petition

Если исходить из того, что правовая система РФ относится к континентальной системе права, я бы рекомендовал употребить такой перевод. В частности, очень много ссылок с "rejection" в книгах о европейском конституционном судопроизводстве (Германия, Чехия, Словакия, и. т.д.). При этом, "reject" употребляется именно в отношении отказа на предварительной стадии, по формальным основаниям (например, если дело не подпадает под юрисдикцию констутитуционного суда, в случае утраты силы оспариваемого правового акта и т.п.)

См. например:
http://tinyurl.com/p8p3gxp ("A special acceptance procedure has to be followed for the acceptance of a constitutional complaint. A committee consisting of three judges of the Federal Constitutional Court does a preliminary search and scrutinises every constitutional complaint that has been submitted to the court. This committee of three rejects about 97 percent of all constitutional complaints that reach the court.)
http://tinyurl.com/ovzg8ne

В то же время, встречаются и другие формулировки, например http://tinyurl.com/kjxn8xx ("A referral may be deemed inadmissible in any of the following cases...") http://tinyurl.com/onlkb2y ("ruled his constitutional complaint inadmissible", "reject as inadmissible"), http://tinyurl.com/lgfqhgn ("If the complainant does not remove defects in the complaint by the deadline, the Constitutional Court will deny the complaint under § 43 par. 1 let. a) of the Act on the Constitutional Court.")

В некоторых случаях употребляется одновременно "rejection", "denial", "dismissal"
http://tinyurl.com/kpgvxoz

Примечательно, что в официальном переводе закона о КС РФ употребляется "dismissal of petition" (статья 43) http://tinyurl.com/mqedqhg, хотя, на мой чисто субъективный взгляд, такой перевод ближе к англосаксонской системе (а еще скорее, к США).

При этом, при переводе нужно понимать, что конституционные суды, как правило, составляют отдельное звено в судебной системе (исключение, как пример, Верховный суд США), и судопроизводство в них осуществляется по процедуре, которая отличается от процедуры общих судов (от гражданского, административного, уголовного судопроизводства).

Если вы хотите придерживаться официального перевода, тогда, конечно, лучше употребить "on dismissal of a petition", содержащегося в законе.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-12-21 07:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Еще пара "подводных камней", которые могут возникнуть при переводе:
нужно учитывать, что, в зависимости от задач конституционного суда, он может осуществлять несколько функций (например, толкование законов, проверку их конституционности, разрешение конфликта компетенции между госорганами, и т.п.). В зависимости от этого, суд принимает решения в различных формах (рекомендую посмотреть ст. 71 упомянутого закона http://tinyurl.com/mqedqhg). Также, в зависимости от этого отличаются и формы обращения в конституционный суд (например, конституционная жалоба, представление, обращение и т.п.)
Peer comment(s):

agree Anastasiya Tarapyhina
3 days 10 hrs
Анастасия, спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search