Jan 12, 2015 23:46
9 yrs ago
1 viewer *
German term

handelt es sich

German to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng
"Der Vergleich der berechneten Massen mit den aus den Spektren erhaltenen führte im Falle
von Dow Corning zur Identifizierung von zwei Substanzen. Die erste Serie stimmte mit den
berechneten Massen von Na+-Komplexen eines Polyoxyethylen-t-Octylphenols (Triton-XTyp)
überein. Die zweite Serie war deckungsgleich mit dem polyethoxylierten Sorbitan-
Laurat (Tween 20®).
Auch für den Baysilone-Emulgatorextrakt konnte eine Zuordnung gefunden werden.
Die zweite, sehr breite Serie konnte als Polyoxyethylen-Oleylether identifiziert werden. Die
Anzahl der PEG Einheiten erstreckt sich dabei über einen breiten Bereich von n = 15 bis
n = 65. Die schwach abgebildete dritte Serie deckt sich mit den Massenzahlen eines
Polyoxyethylen-triglycerids (z.B. Macrogol-1500-Glyceroltriricinoleat DAC oder Polyoxyl-35
Castor oil NF). Die Anzahl der PEG-Einheiten beträgt n = 70-80.
Bei der Serie 1 ***handelt es sich*** um die doppelt positiv geladenen Ionen der Serie 2 unter
Anlagerung von jeweils zwei Na+- oder K+-Ionen."

I can't figure out what "es" refers to and consequently am having a tough time translating this phrase...
Change log

Jan 12, 2015 23:48: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Science" , "Field (specific)" from "Science (general)" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"

Discussion

Julia Glasmann (asker) Jan 20, 2015:
Thanks to everyone for all the suggestions and explanations. With hindsight it makes perfect sense - guess I got caught up in all the chemical Kauderwelsch :)
EK Yokohama Jan 13, 2015:
"The first series consists of ..." "Die Serie 1 umfasst die doppelt positiv geladenen Ionen der Serie 2 unter Anlagerung von jeweils zwei Na+- oder K+-Ionen."
Tiago Lima Jan 13, 2015:
Hi Julia! "Es handelt sich um" is almost like "es geht um". "Es" is not exactly referring to something. "In serie 1 it is all about the double positive..." or "in serie 1 we are talking about the double positive..." are possible options for translating it.

Proposed translations

+8
30 mins
Selected

consists of

Hi Julie,
I'd simply rework it and say "series 1 consists of/is made up of the double-positive charged ions of series 2, etc." I've often translated "es handelt sich um, es geht um, etc." simply as "is" or "are."
Peer comment(s):

agree Susanne Rindlisbacher
30 mins
agree Danik 2014
58 mins
agree philgoddard
1 hr
agree BrigitteHilgner
6 hrs
agree Ramey Rieger (X)
6 hrs
agree Katrin Blank (X)
12 hrs
agree rainerc (X)
13 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

constitutes from

Hi Julia,
In that sentence "es" refers to "die doppelt positiv geladenen Ionen" and "es handelt sich um" means in that context "the first series constitutes from...".
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Highly original combination of verb and preposition
16 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

deals with

Series 1 deals with.........
Peer comment(s):

agree Pauline Alexiou
7 hrs
Thanks, Pauline!
Something went wrong...
4 hrs

pertains to

Series 1 pertains to doubly charged ions..?
Something went wrong...
1 day 12 hrs

concerns

In series 1, it concerns the....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search