Feb 13, 2015 12:04
9 yrs ago
French term

Livré avec revers

Non-PRO French to English Other Textiles / Clothing / Fashion Children's clothing
Can anyone help me translate "livré avec revers", here?

http://www.marese.com/fr/cartel-5053.html

Thanks!
Change log

Feb 13, 2015 19:39: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Yolanda Broad, Steffen Walter

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Francis Marche, Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Feb 13, 2015:
Hello Alexander,
This is the same type of hat as previously. The solution has to be consistent with whatever choice you make for the ther hat. Marèse has used the tsame term for the same description for the same type of article; I think you should too. ;-)

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

With turn-up

Hello Alexander, what are we talking ab out here? A garment, a piece of cloth? I/we need the context.
KR
Note from asker:
It's a baby soft hat! Thanks :)
Peer comment(s):

agree kashew
1 hr
agree Yvonne Gallagher : as suggested in previous question
2 hrs
agree Kari Foster : with turn-up brim
2 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : With turn-up. (P.S. The link shows the type of garment). "Brim" is for a hat with a stiff brim (felt, wool etc) and this is a jersey-knit fabric. Same type of baby hat as in previous question, same manufacturer, same question = same solution?
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
11 mins

With turn-up

Or "with cuff". Turn-up appears to be UK English, cuff US English.
Peer comment(s):

agree kashew
1 hr
Thanks
agree Yvonne Gallagher : as suggested in previous question. Cuff is US
2 hrs
Thanks
agree Kari Foster : with turn-up brim
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
1 hr

cuffed

For wooly hats, the term is "cuffed", "turn-ups" being for trousers.
KR
Something went wrong...
1 hr

With folded cuff

If you look closely at the image you provided, you can see a line marking the spot where the cuff (US EN) can be folded up.

Here is a very similar knotted baby beanie from a popular US retailer
http://www.gap.com/browse/product.do?cid=1014089&vid=1&pid=5...

They describe it this way:

Softest certified organic brushed cotton.
Double-lined to protect baby's head and provide warmth.
Knot at top.
**Folded cuff.**
Allover stripes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-13 13:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or, since your image shows the cuff unfolded, perhaps you could also say "with folding cuff."
Something went wrong...
1 day 8 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search