Glossary entry

French term or phrase:

labellisation

English translation:

status

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-16 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 12, 2015 09:23
9 yrs ago
20 viewers *
French term

labellisation

French to English Social Sciences Archaeology Bilan scientifique
Hi, I have been having trouble finding a decent translation for this term. It appears in a triennial report for an archaeology laboratory of excellence in France. In this particular context I think the term refers to the status/quality label associated with a Labex (Laboratoire d'Excellence) in the archaeology field. Here is some context:

"La labellisation et le financement Labex ont joué un rôle primordial dans la faisabilité et le développement du projet."

"La labellisation et le financement apportés par le Labex ont permis d’aboutir très rapidement, dès le début de l’année 2013, à la mise en place d’une coopération scientifique active entre xxxx, xxxx etla mise en place d’une co-tutelle Montpellier-Séville concernant la thèse financée."

This type of sentence pops up time and time again in the text and so far I have been toying with using either quality-label, status or endorsement, but I'm not sure any are suitable. Does anyone have any better suggestions or advice?

Thanks!
Proposed translations (English)
4 +3 status
4 certification/approval
3 trademark/brand

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

status

The idea of labellisation is awarding something an official seal of approval, like a British kitemark in the case of a product. A "quality label", yes, but I don't think I would use "label" in this context.

It's not really a trademark, which is a commercial brand indicator registered by a company rather than a mark of approval granted by an authority.

In this context I think "status" is probably the best word. It goes beyond "endorsement", though that is very much the right idea; it means that a project is entitled to describe itself as a "Labex". Labex is apparently the name applied to an approved project, not the name of the granting authority.

"CORTEX is a project that was awarded LabEx (Laboratoire d'Excellence) by the French Government (through international experts) via the ANR (the National Research Agency)."
https://www.labex-cortex.com/

"Comin Labs awarded Labex status by the State"
http://www.rennes-atalante.fr/en/science-park-news/science-p...

In your context you might say "the award of Labex status and funding", or "being granted Labex status and funding", perhaps.

See also
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/economics/152432...
Peer comment(s):

agree B D Finch
1 hr
Thanks, Barbara
agree Helen Nisseron
1 hr
Thanks, Helen
agree Sato Matsui
12 hrs
Thanks, Sato
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, some useful links and ideas, I think the term "status" is probably the way to go here. "
14 mins

trademark/brand

..

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-03-12 09:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

or
seal of approval

labelliser translation English | French dictionary | Reverso
dictionary.reverso.net/french-english/labelliser
labelliser. vt (=certifier, approuver) to give one's seal of approval to être labellisé to be approved. La Bergerie, studio labellisé Gîtes de France La Bergerie,


just ideas

maybe the last one

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-03-12 09:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

labelliser > approve (seal of approval from an authority)
www.proz.com › ... › French to English › Education / Pedagogy
18 Jun 2005 - (KudoZ) French to English translation of labelliser: approve (seal of approval from an authority) [Educational Programmes - Education ...
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : The translation sounds credible.
2 mins
disagree B D Finch : Labex status is awarded by a French government agency. So, it isn't a trademark or brand.
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

certification/approval

These are just some other possibilities.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search