German term
dufttechnisch
The whole phrase: Alle drei Konzepte geben dufttechnish in meinen Augen nichts her
This is for marketing research relating to images of fragrance packaging, in which participants shared their opinions on how the packaging made them feel.
Apr 14, 2015 20:05: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Cosmetics, Beauty" , "Field (write-in)" from "dufttechnisch " to "(none)"
Apr 21, 2015 20:35: Yorkshireman changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): heidi (X), Lancashireman, Yorkshireman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aroma-wise / scent-wise
Nothing to do with technology. Increasingly, the suffix '-technisch' is added to nouns to turn them into adjectives. This is another of your interviewees, hence my (ghastly) suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-04-14 20:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
or into adverbs (as here).
Translation-wise (ha ha), I wouldn't normally countenance the use of '-wise', but it sounds like the sort of thing someone would say in a survey.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-04-14 20:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
None of the three packaging concepts manage to convey the fragrance element.
I don't know where they got these people from, but the writing for the most part is very low level (numerous typos, poor grammar, etc.) and most of my translation is based on assumptions. Thank you for the help, I appreciate it very much! |
agree |
rainerc (X)
2 mins
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Scent-wise seems appropriate for this text, but I prefer regards. Regards
1 hr
|
Thanks, Ramey. It is indeed a matter of register.
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
: I prefer scent to aroma
1 hr
|
agree |
heidi (X)
: Kudos to you for the excellent translation of the entire sentence (in your note added at 28 mins).
9 hrs
|
agree |
Gudrun Wolfrath
12 hrs
|
agree |
Yorkshireman
: Good last note! Considering scent as a factor, none of... might also work if the copy is more technical
6 days
|
with regard to the scent
neutral |
Lancashireman
: See above ("as regards aroma/scent" at 10 mins) // OK. Found it. KudoZ Rule 4.2: "All options cannot be covered in one answer."
1 min
|
Sure, but all options cannot be covered in one answer. The two answers are different and that gives the asker a chance to choose. // :)
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: I prefer this option on principle, but Lancashireman's for this context.
43 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
9 hrs
|
Merci vielmal!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
12 hrs
|
Danke vielmal Gudrun!
|
In terms of how this scent is composed
Dufttechnisch refers to the composition of the scent. You can't just ignore that, in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-14 22:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
Change sentence accordingly, if more than one scent is involved..
say nothing about the scent
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-15 00:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
"technisch" forgetish as it's a sad trend in German to make things sound more "technical" than they are
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-15 00:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
just see it as it is
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-15 00:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
fragrance
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-04-15 01:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
as I see it
agree |
oa_xxx (X)
: or don't say anything/none of the concepts tells you anything about the actual fragrance etc.
20 hrs
|
In terms of implied fragrance
The packaging must be designed (both the box and the bottle, if it’s perfume) to make the prospective customer wish to buy the particular fragrance planted subliminally in the mind purely by visual means - without, of course, ever having smelled it.
Marketing is all about the perception of various attributes, tonalities, awareness, emotion, visual impact, connotations and all sorts of other things that motivate or trigger the purchasing impulse and make you buy things you probably never wanted in the first place.
Discussion
Scent-wise was never intended as "marketingspeak" but to reflect the register that the interviewee was using and as an approximate equivalent to the -technisch suffix. Asker's original query: "What does this word mean? dufttechnisch."