Sep 12, 2015 16:47
8 yrs ago
52 viewers *
français term
es qualité de
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit (général)
Assignation (Summons)
I am aware that "es qualité de" normally means "in the capacity of", but its use in this context is confusing me.
In the summons I am translating, it says:
"Monsieur X s'interdit, au profit et en faveur de la parcelle vendue, ce accepté par Monsieur Y, es qualité d'élever ou laisser élever des constructions ....
I would expect a noun after es qualities, so don't quite know how to handle this.
So far I have:
“Mr. X shall refrain from, for the benefit and in the interests of the plot sold, this being accepted by Mr. Y, [????] building or allowing the building of constructions..."
Any ideas welcome! I could just leave it out, but am a bit wary of this in a legal document.
In the summons I am translating, it says:
"Monsieur X s'interdit, au profit et en faveur de la parcelle vendue, ce accepté par Monsieur Y, es qualité d'élever ou laisser élever des constructions ....
I would expect a noun after es qualities, so don't quite know how to handle this.
So far I have:
“Mr. X shall refrain from, for the benefit and in the interests of the plot sold, this being accepted by Mr. Y, [????] building or allowing the building of constructions..."
Any ideas welcome! I could just leave it out, but am a bit wary of this in a legal document.
Proposed translations
(anglais)
4 +5 | in his/her professional capacity | Nikki Scott-Despaigne |
3 | ex officio | Sharon Ingram |
Proposed translations
+5
16 heures
français term (edited):
es qualité [de]
Selected
in his/her professional capacity
If the profession, role or function of the "qualité" has been referred to, or is otherwise clear from the context, in French, the locution "ès qualité" can be used on its own as is the case here. One way to render this in English is to add the word "professional" thus, "in his/her professional capacity".
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I think this is almost exactly the same answer as I gave to a previous question, if Asker had tried a term search before posting!
14 minutes
|
Ah, excuses for duplication therefore. Sometimes the term search requires accessing the content of each potential match.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: boilerplate I'd have thought
2 heures
|
agree |
ACOZ (X)
17 heures
|
agree |
B D Finch
1 jour 8 heures
|
agree |
Jeffrey Henson
1 jour 22 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Nikki. "
16 heures
ex officio
I think the original has missed out an accent - 'es qualité' should be 'ès qualité', which could then be translated by the latin term 'ex officio'.
See a use of this at:
https://www.google.com/search?q=ce accepté par Monsieur Y, e...
Click on the second item on the list and you find the text:'qui est accepté pour ladite société par M. Y…, ès qualité .'
i.e.with an accent on the 'es'.
Legal definition of 'ex officio'
1.legal-dictionary.thefreedictionary.com)
Ex Officio. [Latin, From office.]' By virtue of the characteristics inherent in the holding of a particular office without the need of specific authorization or appointment'
2.www.businessdictionary.com
' Holding a position or membership due to the power or influence of one's office, and not by election or appointment.'
See a use of this at:
https://www.google.com/search?q=ce accepté par Monsieur Y, e...
Click on the second item on the list and you find the text:'qui est accepté pour ladite société par M. Y…, ès qualité .'
i.e.with an accent on the 'es'.
Legal definition of 'ex officio'
1.legal-dictionary.thefreedictionary.com)
Ex Officio. [Latin, From office.]' By virtue of the characteristics inherent in the holding of a particular office without the need of specific authorization or appointment'
2.www.businessdictionary.com
' Holding a position or membership due to the power or influence of one's office, and not by election or appointment.'
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: This only works for certain specific contexts — i.e. where the person actually holds some official role; this is not obviously the case in the current context.
7 minutes
|
Discussion
"Mr X, acting in his professional capacity, shall refrain from...."
So when you wanna say what, then inserting "professional" usually does the trick.
Comment. Try "building or allowing the construction of buildings..."
I think you may be confusing yourself by your incorrect parsing: here, it isn't 'ès qualité de' but simply 'ès qualité' — the 'de [+ infinitive]' belongs with the preceding "s'interdit..."