French term
je vous plongerai au cœur de mon expérience
Je vous plongerai au cœur de mon expérience et de celle de ma mère afin que vous puissiez bien vous imprégner des principes de base de la prosperité financière.
Merci,
Barbara
Dec 31, 2015 08:50: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Yvonne Gallagher
Non-PRO (3): Yolanda Broad, Carol Gullidge, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I'm going to share the details of my experience with you
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-30 22:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
To make it more immersive: I'm going to walk you through my experience
neutral |
Tony M
: Along the right lines, but don't you feel 'share with you' is an awful lot weaker than 'plunge you...'?
12 mins
|
I agree, Tony.
|
|
agree |
Verginia Ophof
: I will submerge you into.....
2 hrs
|
agree |
John Detre
: "share" sounds good to me in this context; the French is overwritten
7 hrs
|
agree |
writeaway
: with John Detre
5 days
|
You will be plunged/immersed in the core experience
I willfully phrase it in the passive voice.
disagree |
Tony M
: The use of the passive weakens the message here (the writer is obviously keen to emphasize her/his action here) and also, it isn't a 'core experience', but rather, the 'core of (their) experience'
1 min
|
You are absolutely right.In fact,I wanted to say in the "core of an experience".
|
I'm going to make you (fully) immersed into the very core of my experience
agree |
Francois Boye
4 mins
|
Thank you!
|
|
disagree |
Tony M
: ""I'm going to make you immersed" is dreadfully bad EN.
10 mins
|
Thanks Tony. I tried :)
|
|
neutral |
Sheila Wilson
: 'make you immersed' really isn't nice = immerse you (+ in, not into)
12 mins
|
Thank you, Sheila.
|
I will take you with me into the very heart of my experience
And again, without knowing just what sort of 'experience' this is, it's hard to know how best to handle it; however, 'to the very heart of...' seems to me quite a likely way of handling 'au cœur de...'
That said, I think I'd in any case be inclined to re-write this completely; it sounds almost more like marketing copy-writing, and as such, I feel any formulation that sticks too close to the FR original simply won't work. But the only way to be abel to do this would be by reference to the whole wider context. Possibly something like "Come with me on a journey..." etc.?
agree |
Chakib Roula
: I like "very heart"
30 mins
|
Choukran, Chakib!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I see no reason not to use the French imagery here, in fact every reason to use it! The "with me" is redundant though as "take you" with "my" well, the idea of accompanying someone and sharing is already clear. ;-)
2 days 16 hrs
|
Thanks, Nikki! HNY!
|
I'll give you the lowdown on my experience
If the register is more formal, 'lowdown' may clash. In that case, I'd use: I'll reveal all the details of my experience.
neutral |
Tony M
: I can't help thinking that both your suggestions are ever so much weaker and less dynamic than the notion of 'plonger'.
3 mins
|
I agree with what you said in your answer, Tony: it sounds more marketing than anything else. I really can't see the writer plunging into hearts or cores in English.
|
rephrase
By gaining an insight into my own and my mother's personal experience you will learn about the basic principles of financial prosperity
You will learn about the basic principles of financial prosperity because I'll be giving you the benefit of insight into my own and my mother's personal experience
I think "insight" works for getting to the core/heart
you could also use "unbridled/unhindered insight" for this
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-30 22:26:24 GMT)
--------------------------------------------------
afin que vous puissiez bien vous imprégner des principes de base
so that/in order that you can fully appreciate or understand the basic principles
I really think immerse/plunge/impregnate don't work that well in English but above could be rewritten as:
you will be fully immersed in the basic principles of financial prosperity...
you will be fully cognisant of the basic principles of financial prosperity...
agree |
Tony M
: Yes!!
9 mins
|
Many thanks and Happy New Year!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: This sounds really positive and motivating.
9 hrs
|
Many thanks:-) and Happy New Year!
|
I'll expose you to the core/essence of my experience
disagree |
Tony M
: 'exposing' is a long way from the immersive notion of 'plonger', and has a potentially negateive connotation: 'exposed to radiation' etc. And it's the wrong way round: one might say 'expose my secret method to you', but not vice-versa.
21 mins
|
'I'll expose you' because experience in finance is kept secret more often than not.
|
Discussion
if we are to judge by the amount of wrong/inaccurate/clunky answers
Literary translation, in cases such as this, has nothing to do with "basic" interpretations.