Dec 30, 2015 21:15
8 yrs ago
French term

je vous plongerai au cœur de mon expérience

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters In A Financial Success Book
Contexte:

Je vous plongerai au cœur de mon expérience et de celle de ma mère afin que vous puissiez bien vous imprégner des principes de base de la prosperité financière.

Merci,

Barbara
Change log

Dec 31, 2015 08:50: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yvonne Gallagher

Non-PRO (3): Yolanda Broad, Carol Gullidge, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jan 4, 2016:
On the other hand questions that aren't that difficult encourage more people to give it their best shot.
Yvonne Gallagher Jan 4, 2016:
Pro

if we are to judge by the amount of wrong/inaccurate/clunky answers
Barbara Cochran, MFA (asker) Jan 1, 2016:
Certainly Not A "Non-Pro" Question As is evidenced by the wide variety of interpretations that were offered.

Literary translation, in cases such as this, has nothing to do with "basic" interpretations.

Proposed translations

+3
42 mins
Selected

I'm going to share the details of my experience with you

suggestion



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-30 22:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

To make it more immersive: I'm going to walk you through my experience

Peer comment(s):

neutral Tony M : Along the right lines, but don't you feel 'share with you' is an awful lot weaker than 'plunge you...'?
12 mins
I agree, Tony.
agree Verginia Ophof : I will submerge you into.....
2 hrs
agree John Detre : "share" sounds good to me in this context; the French is overwritten
7 hrs
agree writeaway : with John Detre
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
23 mins

You will be plunged/immersed in the core experience

Suggestion
I willfully phrase it in the passive voice.
Peer comment(s):

disagree Tony M : The use of the passive weakens the message here (the writer is obviously keen to emphasize her/his action here) and also, it isn't a 'core experience', but rather, the 'core of (their) experience'
1 min
You are absolutely right.In fact,I wanted to say in the "core of an experience".
Something went wrong...
1 hr

I'm going to make you (fully) immersed into the very core of my experience

*
Peer comment(s):

agree Francois Boye
4 mins
Thank you!
disagree Tony M : ""I'm going to make you immersed" is dreadfully bad EN.
10 mins
Thanks Tony. I tried :)
neutral Sheila Wilson : 'make you immersed' really isn't nice = immerse you (+ in, not into)
12 mins
Thank you, Sheila.
Something went wrong...
+2
1 hr

I will take you with me into the very heart of my experience

It's quite hard without the whole of the surrounding context — like what sort of 'plunging' is actually being done, and what sort of 'experience' it is? 'Plunge' somehow seems to suggest pushing someone into the water, but I suspect here the idea is more to lead or accompany them, hence my suggestion of 'take' and the addition of 'with me'.

And again, without knowing just what sort of 'experience' this is, it's hard to know how best to handle it; however, 'to the very heart of...' seems to me quite a likely way of handling 'au cœur de...'

That said, I think I'd in any case be inclined to re-write this completely; it sounds almost more like marketing copy-writing, and as such, I feel any formulation that sticks too close to the FR original simply won't work. But the only way to be abel to do this would be by reference to the whole wider context. Possibly something like "Come with me on a journey..." etc.?
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : I like "very heart"
30 mins
Choukran, Chakib!
agree Nikki Scott-Despaigne : I see no reason not to use the French imagery here, in fact every reason to use it! The "with me" is redundant though as "take you" with "my" well, the idea of accompanying someone and sharing is already clear. ;-)
2 days 16 hrs
Thanks, Nikki! HNY!
Something went wrong...
1 hr

I'll give you the lowdown on my experience

That's one possibility, anyway. To some extent it depends on where it is in the book. If it's at the beginning, where he's still 'selling' the book to the readers, it might be better to change the tense: I'll be giving you the lowdown on my experience.

If the register is more formal, 'lowdown' may clash. In that case, I'd use: I'll reveal all the details of my experience.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I can't help thinking that both your suggestions are ever so much weaker and less dynamic than the notion of 'plonger'.
3 mins
I agree with what you said in your answer, Tony: it sounds more marketing than anything else. I really can't see the writer plunging into hearts or cores in English.
Something went wrong...
+2
1 hr

rephrase

rephrase whole sentence e.g.

By gaining an insight into my own and my mother's personal experience you will learn about the basic principles of financial prosperity

You will learn about the basic principles of financial prosperity because I'll be giving you the benefit of insight into my own and my mother's personal experience
I think "insight" works for getting to the core/heart
you could also use "unbridled/unhindered insight" for this

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-30 22:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

afin que vous puissiez bien vous imprégner des principes de base

so that/in order that you can fully appreciate or understand the basic principles

I really think immerse/plunge/impregnate don't work that well in English but above could be rewritten as:

you will be fully immersed in the basic principles of financial prosperity...
you will be fully cognisant of the basic principles of financial prosperity...
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes!!
9 mins
Many thanks and Happy New Year!
agree BrigitteHilgner : This sounds really positive and motivating.
9 hrs
Many thanks:-) and Happy New Year!
Something went wrong...
-1
1 hr

I'll expose you to the core/essence of my experience

my take
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'exposing' is a long way from the immersive notion of 'plonger', and has a potentially negateive connotation: 'exposed to radiation' etc. And it's the wrong way round: one might say 'expose my secret method to you', but not vice-versa.
21 mins
'I'll expose you' because experience in finance is kept secret more often than not.
Something went wrong...
10 hrs

Let me tell you all about my experience

KIS
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search