Glossary entry

English term or phrase:

In the matter of ...the Act

Russian translation:

На основании Закона ...

Added to glossary by Nadiia Shtenda
Mar 10, 2016 06:26
8 yrs ago
6 viewers *
English term

In the matter of ...the Act

English to Russian Law/Patents Law (general) Уведомление о назначении Ликвидатора
Первая строка в уведомлении: "In the matter of the BVI Insolvency Act, 2003"
Далее идет название компании.
Proposed translations (Russian)
3 +1 на основании Закона ...
Change log

Mar 11, 2016 11:57: Nadiia Shtenda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59557">Zamira B.'s</a> old entry - "In the matter of ...the Act"" to ""на основании Закона ...""

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

на основании Закона ...

*

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-03-10 06:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.precedent.su/praktika-chast-i-delo-o-garantiinykh...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-10 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Да, наверное, Ваш вариант "По вопросу/относительно вопроса..."в контексте уведомления еще лучше. И спрашивать никого не надо :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-03-10 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Если это не просто уведомление, а Уведомление о назначении Ликвидатора, то все-таки лучше "На основании закона..."
Note from asker:
Спасибо. Нельзя ли будет сказать "По вопросу, регулируемому Законом БВО "О неплатежеспособности""?
Ага, поняла, спасибо!
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : на основании Закона
5 hrs
Thank you, Erzsébet!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search