Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In the matter of ...the Act
Russian translation:
На основании Закона ...
Added to glossary by
Nadiia Shtenda
Mar 10, 2016 06:26
8 yrs ago
6 viewers *
English term
In the matter of ...the Act
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Уведомление о назначении Ликвидатора
Первая строка в уведомлении: "In the matter of the BVI Insolvency Act, 2003"
Далее идет название компании.
Далее идет название компании.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | на основании Закона ... | Nadiia Shtenda |
Change log
Mar 11, 2016 11:57: Nadiia Shtenda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59557">Zamira B.'s</a> old entry - "In the matter of ...the Act"" to ""на основании Закона ...""
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
на основании Закона ...
*
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-03-10 06:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.precedent.su/praktika-chast-i-delo-o-garantiinykh...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-10 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Да, наверное, Ваш вариант "По вопросу/относительно вопроса..."в контексте уведомления еще лучше. И спрашивать никого не надо :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-03-10 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если это не просто уведомление, а Уведомление о назначении Ликвидатора, то все-таки лучше "На основании закона..."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-03-10 06:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.precedent.su/praktika-chast-i-delo-o-garantiinykh...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-10 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Да, наверное, Ваш вариант "По вопросу/относительно вопроса..."в контексте уведомления еще лучше. И спрашивать никого не надо :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-03-10 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если это не просто уведомление, а Уведомление о назначении Ликвидатора, то все-таки лучше "На основании закона..."
Note from asker:
Спасибо. Нельзя ли будет сказать "По вопросу, регулируемому Законом БВО "О неплатежеспособности""? |
Ага, поняла, спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...