KudoZ question not available

Polish translation: do nabycia oddzielnie

13:55 Mar 25, 2016
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: field supply
O elemencie wyposażenia (tu: rura ścienna). Jak to rozumieć?
bourriquet
Poland
Local time: 07:07
Polish translation:do nabycia oddzielnie
Explanation:
Tłumaczę dużo instrukcji do japońskich klimatyzatorów itp., i tam zawsze ten termin oznacza elementy, które należy nabyć we własnym zakresie.
Selected response from:

Letra
Poland
Local time: 07:07
Grading comment
taka była moja pierwsza myśl, więc wybiorę tę opcję, chociaż pewności nie ma
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5do nabycia oddzielnie
Letra
4nie będąca przedmiotem kontraktu: najczęściej dostarczona przez zamawiającego
Marian Krzymiński
2odpowiednio do/według/dopasowany do/ warunków miejscowych
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
Grid (field supply)
geopiet

Discussion entries: 4





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
odpowiednio do/według/dopasowany do/ warunków miejscowych


Explanation:
Some parts must be adapted (supplied) based on local (field) conditions.
"Field supply" is mentioned only in connection with parts that have to be fitted on site = field (w terenie).

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1810
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nie będąca przedmiotem kontraktu: najczęściej dostarczona przez zamawiającego


Explanation:
Rzeczona rura powinna być dostarczona przez zamawiajacego i nie jest objęta kontraktem (na wykonanie robót)

Marian Krzymiński
Poland
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1270
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
do nabycia oddzielnie


Explanation:
Tłumaczę dużo instrukcji do japońskich klimatyzatorów itp., i tam zawsze ten termin oznacza elementy, które należy nabyć we własnym zakresie.

Letra
Poland
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 88
Grading comment
taka była moja pierwsza myśl, więc wybiorę tę opcję, chociaż pewności nie ma
Notes to answerer
Asker: taka była moja pierwsza myśl, więc wybiorę tę opcję, chociaż pewności nie ma

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: Grid (field supply)

Reference information:
Exposed   -   Half concealed    -   Concealed


Floor Installation    -   Wall Installation    -   Grid (field supply)

http://www.daikinac.com/content/assets/DOC/InstallationManua... - page 5

-----

i inne - https://goo.gl/i1INOY

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 480
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search