Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
palabra injerto
English translation:
portmanteau (word) / blend word
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 28, 2016 21:16
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
palabra injerto
Spanish to English
Art/Literary
Linguistics
This is from a text about the work of a contemporary artist from Argentina. Glótica is the name of the show
Para el artista, Glótica es una palabra injerto, algo parecido al sonido gutural de un grito de placer ahogado por un borbotón de sangre.
A truncated word?
A word stuck in the throat?
Para el artista, Glótica es una palabra injerto, algo parecido al sonido gutural de un grito de placer ahogado por un borbotón de sangre.
A truncated word?
A word stuck in the throat?
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 30, 2016 13:05: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 hrs
Selected
portmanteau (word) / blend word
Posted at Adoración's suggestion. This option should probably be formally on the table. The idea, to repeat what has been said in the discussion area, is that "injerto", literally a graft, is being used metaphorically to describe how the two roots, gótica and glotis have been "grafted" together, merging to form the word "glótica", with the associations of the throat and the gothic (referring to the gothic novel, macabre or horrific Romantic fiction, such as Frankenstein or Dracula, presumably). The normal English word for this is a portmanteau word, or just a portmanteau. An alternative, as I mentioned in my comment on Adoración's answer, is "blend word", a term used in linguistics, but it's not so familiar to people outside that field and might not be so well understood.
I should add that the word "glótico" does actually exist:
" glótico, ca
1. adj. Perteneciente o relativo a la glotis."
http://dle.rae.es/?id=JG8TcmH
However, I think there's no doubt that the artist intended it as a portmanteau, incorporating the idea of "gótica".
https://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau
https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_word
I should add that the word "glótico" does actually exist:
" glótico, ca
1. adj. Perteneciente o relativo a la glotis."
http://dle.rae.es/?id=JG8TcmH
However, I think there's no doubt that the artist intended it as a portmanteau, incorporating the idea of "gótica".
https://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau
https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_word
Peer comment(s):
agree |
MarinaM
1 hr
|
Thanks, Marina :)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: You're right on this one, Charles.
8 hrs
|
Thanks, Muriel!
|
|
agree |
David Ronder
8 hrs
|
Thanks, David
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
49 mins
coinage or nonce word
I'd go for something simpler like a coinage or a nonce word.
Nonce Words
Nonce words are new words formed through any number of word formation processes with the resulting word meeting a lexical need that is not expected to recur. Nonce words are created for the nonce, the term for the nonce meaning "for a single occasion".
Nonce Words
Nonce words are new words formed through any number of word formation processes with the resulting word meeting a lexical need that is not expected to recur. Nonce words are created for the nonce, the term for the nonce meaning "for a single occasion".
+2
1 hr
a graft word
I think a literal translation could work. In my opinion, it refers to the fact that, in the same way as a graft is "the act of joining one thing to another by or as if by grafting" or the "union of scion and stock" (Collins), the word "glótica" is the result of the union of the words "gótica" and "glotis".
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I wonder if it means a portmanteau word? I only thought of this when I saw your explanation. Like Lewis Carroll's "frumious" (fuming and furious). Also known as a blend word.
2 hrs
|
Thank you, Charles.
|
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: It may be a literal translation, but I don't think it captures what the author is trying to say.
3 hrs
|
agree |
Toni Castano
: http://www.barro.cc/en/exhibitions/36/glotica
11 hrs
|
Muchas gracias, Toni.
|
7 hrs
word splice
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-03-29 04:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
how about: guttural word splice
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-03-29 04:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
how about: guttural word splice
4 hrs
onomatopoeic word
While this may not be a translation of "injerto", it appears to be what the author is trying to say in this context.
https://en.wikipedia.org/wiki/Onomatopoeia
... a word that phonetically imitates, resembles or suggests the source of the sound that it describes
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-29 07:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
As I commented in the Discussion, I hadn't noticed the L in "glótico". So any of the answers would apply, though based on the context that follows, I still lean toward my own answer.
https://en.wikipedia.org/wiki/Onomatopoeia
... a word that phonetically imitates, resembles or suggests the source of the sound that it describes
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-29 07:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
As I commented in the Discussion, I hadn't noticed the L in "glótico". So any of the answers would apply, though based on the context that follows, I still lean toward my own answer.
23 hrs
a made-up word (expressing/evoking the sound of...)
If the artist has made this word up, why not just say so? The actual linguistic derivation is not important, it's what the artist wanted to evoke, which is spelled out. "A made up word the artist uses to evoke/convey a cry of pleasure bubbling up through blood", or something along these lines.
Discussion
As far as I know Spanish doesn't have a precise term for this phenomenon. There is "contracción", but that's too broad. The artist seems to have coined "injerto" himself, and it's quite a good way of capturing the idea. English has "portmanteau" thanks to Lewis Carroll, who was a one-off genius.