Glossary entry

English term or phrase:

pre-flight/post-flight editing

Spanish translation:

revisión previa y posterior al vuelo

Added to glossary by César Cornejo Fuster
Sep 1, 2016 15:29
7 yrs ago
10 viewers *
English term

pre-flight/post-flight editing

English to Spanish Bus/Financial Aerospace / Aviation / Space Ground Handling Services Agreement
Aparece en un contrato de asistencia en tierra o "handling" de una empresa dedicada a ese tipo de servicios.

La traducción es para España.

"2.2 Departure
2.2.1 Perform pre­flight editing
New 2.2.2 Check and ensure
(a) that tickets are valid for the flight(s). The check
shall not include the fare."

"2.2.15 At the gate perform
(a) verification of cabin baggage
(b) boarding process
(c) reconciliation of passenger numbers with aircraft documents prior to departure
(d) other gate functions as specified in Annex B
2.2.16 (a) collect
(b) reconcile
(c) handle and forward to Carrier transportation
documents (flight coupons, or other flight
related documents) uplifted from departing
passengers
New 2.2.17 Perform ***post­flight editing***"

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

revisión previa y posterior al vuelo

A calculated guess
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Vaya, cuando empecé a escribir mi respuesta, no estaba la tuya, pero veo que coincide... :-) Saludos.
9 mins
Gracias, John.
agree Pablo Martínez (X) : Sí. Creo que "revisión" es el término correcto.
1 hr
Muchas gracias.
agree lugoben
1 day 10 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
-1
1 hr

verificación/editición/corrección previa/posterior al vuelo

Verificar y (en su caso) corregir lo anotado en el boleto/documentos/procedimientos previos y posteriores al vuelo.
Peer comment(s):

agree Ramon Ferreyros
2 hrs
Gracias Ramón!
disagree JohnMcDove : No usaría "verificación", ni mucho menos "editición" ¿qué vocablo es ese? Me quedaría en "neutro", si no hubiera un "agree", pero es que no me parece adecuado.
11 hrs
disagree Pablo Martínez (X) : De acuerdo con John. Tres respuestas diferentes "por el precio de una" y ninguna válida. Esto no ayuda a nadie...
12 hrs
Something went wrong...
13 hrs

revisión previa/posterior al vuelo - controles previos/posteriores al vuelo

Para España usaría "revisión" o "supervisión" como subtítulos.

Otra idea sería "Control previo/posterior al vuelo".

Sería usando la definición de "edit" un tanto laxa de "supervisión"...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search