This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 3, 2016 22:59
7 yrs ago
3 viewers *
French term
soirée commerciale
French to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
This term appears in a letter from an association in France's gay community describing an event that it is organizing, the theme of which is the fight against AIDS. It will be attended, among others, by LGBT organizations, community media, pornographic film producers and “patrons d’établissements ou organisateurs de soirées commerciales”. Is “soirées commerciales” here short for “soirées commerciales de masse” (raves, I believe)?
Proposed translations
(English)
3 +2 | promotional evening | Sheila Wilson |
4 -1 | business stopover | Korachi |
3 | mainstream events | Philippa Smith |
3 -1 | business evening | Francois Boye |
Proposed translations
-1
22 mins
business evening
my take
Peer comment(s):
agree |
JOHANNA VOULGARIS
: As I also mentioned in Korachi's answer, it seems that the text is around business trips. "business evening" would cover most cases.
17 hrs
|
disagree |
Lara Barnett
: I think in English this sounds way too general and a bit vague. I do not think such a literal translation works here at all.
17 hrs
|
disagree |
Tony M
: And also pretty unlikely in the gay milieu being discussed here!
1 day 4 hrs
|
Don't be categorical! Such a community cuts across all businesses in th US.
|
-1
59 mins
business stopover
From Reverso context:
la phrase : ''Une formule « soirée étape » est proposée pour les VRP.'' est traduite comme suit: ''A «business stopover» package is available for business travelers.''
D'après: http://www.lacomdescom.com/soiree-etape-deplacements-profess...
soirée commerciale = soirée étape
la phrase : ''Une formule « soirée étape » est proposée pour les VRP.'' est traduite comme suit: ''A «business stopover» package is available for business travelers.''
D'après: http://www.lacomdescom.com/soiree-etape-deplacements-profess...
soirée commerciale = soirée étape
Peer comment(s):
disagree |
mchd
: sans rapport avec le contexte ! D'ailleurs, votre lien est très explicite !
6 hrs
|
agree |
JOHANNA VOULGARIS
: Since the title of the workshop is "prevention dans les etablissements (=firms)" it seems that the subject is prevention around business trips/events . http://www.lacomdescom.com/soiree-etape-deplacements-profess...
16 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Tony M
: Also pretty unlikely in the gay milieu being discussed here!
1 day 4 hrs
|
9 hrs
mainstream events
My feeling is that, although the term can of course refer to business events/stopovers, given the list of participants at this event, it is less likely to be business related and more likely to refer to organisers of mainstream events (in contrast to alternative/avant-garde/exclusive/specialists events), such as club nights and festivals with big-name DJs and high entry prices...
But it would be wise to check with the client as it's hard to know for sure.
But it would be wise to check with the client as it's hard to know for sure.
+2
9 hrs
promotional evening
We really don't have enough context to be sure - not even the words in their context in a sentence. But it's Sunday so for once I'm not going to sit around waiting :).
This is an appropriate translation for the term given, without being over-specific. It is used quite often in an LGBT context.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-04 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of the context and further research, I think that this stands, although "promotional event" works too.
BTW: rave is rave in French. I found a reference to the asked term plus masse used as an equivalent to a rave, but this was simply an explanation of what a rave is: a promotional event that attracts a mass participation.
This is an appropriate translation for the term given, without being over-specific. It is used quite often in an LGBT context.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-04 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of the context and further research, I think that this stands, although "promotional event" works too.
BTW: rave is rave in French. I found a reference to the asked term plus masse used as an equivalent to a rave, but this was simply an explanation of what a rave is: a promotional event that attracts a mass participation.
Discussion
Imo