This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 3, 2016 22:59
7 yrs ago
3 viewers *
French term

soirée commerciale

French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
This term appears in a letter from an association in France's gay community describing an event that it is organizing, the theme of which is the fight against AIDS. It will be attended, among others, by LGBT organizations, community media, pornographic film producers and “patrons d’établissements ou organisateurs de soirées commerciales”. Is “soirées commerciales” here short for “soirées commerciales de masse” (raves, I believe)?

Discussion

writeaway Sep 7, 2016:
Gives a whole new meaning to drumming up business
Philippa Smith Sep 7, 2016:
@medeast Who knew "commercial" could be so saucy! ;-)
medeast (asker) Sep 7, 2016:
Answer from client I followed a hunch, did some searching on the Net and came up with "commercial sex parties", which I used in my translation. The client confirmed that these are what “soirées commerciales” are.
medeast (asker) Sep 4, 2016:
Context Here is the sentence in question: "Cet événement rassemblera près de Paris une centaine de personnes de tous horizons : associations LGBT, média communautaires, patrons d’établissements ou organisateurs de soirées, soignants en lien avec ce public, producteurs de films pornographiques, webmasters, « youtubeurs », etc." There are no other occurrences in this or the other text.
Sheila Wilson Sep 4, 2016:
Agree with writeaway Although it would still be useful to have the actual French wording of the original context. Paraphrasing in English loses much of the context.
writeaway Sep 4, 2016:
Thanks Imo you have to ask for a more detailed explanation from your client. Imo it's the safest way to go.
medeast (asker) Sep 4, 2016:
More context The following appears in another document from the same organization: “Prévention dans les établissements et les soirées commerciales”. It is the title of a workshop to be held at the event in question. There is no other mention of “soirées commerciales”.
writeaway Sep 4, 2016:
It's a translation The words used have to be translated, not interpreted. Naturally this doesn't necessarily mean you have translate them literally. If you have doubts as to what this event is/entails, then I suggest asking the client.
medeast (asker) Sep 3, 2016:
Business evening My thinking is that the fight against AIDS would concern rave organizers more than organizers of business evenings. In any case, I suspect that a soirée commerciale is some type of event conducive to a lot of people hooking up. Could I be mistaken?
writeaway Sep 3, 2016:
Commerciale suggests it's an event more for business purposes/relations, as opposed to just a friendly get-together (amicale) or show (spectacle).
Imo

Proposed translations

-1
22 mins

business evening

my take
Peer comment(s):

agree JOHANNA VOULGARIS : As I also mentioned in Korachi's answer, it seems that the text is around business trips. "business evening" would cover most cases.
17 hrs
disagree Lara Barnett : I think in English this sounds way too general and a bit vague. I do not think such a literal translation works here at all.
17 hrs
disagree Tony M : And also pretty unlikely in the gay milieu being discussed here!
1 day 4 hrs
Don't be categorical! Such a community cuts across all businesses in th US.
Something went wrong...
-1
59 mins

business stopover

From Reverso context:
la phrase : ''Une formule « soirée étape » est proposée pour les VRP.'' est traduite comme suit: ''A «business stopover» package is available for business travelers.''

D'après: http://www.lacomdescom.com/soiree-etape-deplacements-profess...
soirée commerciale = soirée étape
Peer comment(s):

disagree mchd : sans rapport avec le contexte ! D'ailleurs, votre lien est très explicite !
6 hrs
agree JOHANNA VOULGARIS : Since the title of the workshop is "prevention dans les etablissements (=firms)" it seems that the subject is prevention around business trips/events . http://www.lacomdescom.com/soiree-etape-deplacements-profess...
16 hrs
Thanks
disagree Tony M : Also pretty unlikely in the gay milieu being discussed here!
1 day 4 hrs
Something went wrong...
9 hrs

mainstream events

My feeling is that, although the term can of course refer to business events/stopovers, given the list of participants at this event, it is less likely to be business related and more likely to refer to organisers of mainstream events (in contrast to alternative/avant-garde/exclusive/specialists events), such as club nights and festivals with big-name DJs and high entry prices...
But it would be wise to check with the client as it's hard to know for sure.
Something went wrong...
+2
9 hrs

promotional evening

We really don't have enough context to be sure - not even the words in their context in a sentence. But it's Sunday so for once I'm not going to sit around waiting :).

This is an appropriate translation for the term given, without being over-specific. It is used quite often in an LGBT context.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-04 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of the context and further research, I think that this stands, although "promotional event" works too.

BTW: rave is rave in French. I found a reference to the asked term plus masse used as an equivalent to a rave, but this was simply an explanation of what a rave is: a promotional event that attracts a mass participation.
Peer comment(s):

agree Lara Barnett
8 hrs
Thanks, Lara
agree B D Finch
1 day 1 hr
Thanks, BD
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search