Sep 14, 2016 13:14
7 yrs ago
1 viewer *
German term
der dazu gehoerenden Eigentuemer
German to English
Law/Patents
Law (general)
German will
Context: German will
The sentence in question is:
Ich, der unterzeichnende (name), bin alleiniger Eigentuemer des Hauses (address), und der dazu gehoerenden Eigentuemer nebst Bargeld und Wertpapiere.
I have translated as:
I, the undersigned, (name), am the sole owner of the house at (address), and the inherent owner, together with cash and securities.
However, I am not at all sure about this and could well be wrong. Is it clear to anyone else please?
Thanks in advance.
The sentence in question is:
Ich, der unterzeichnende (name), bin alleiniger Eigentuemer des Hauses (address), und der dazu gehoerenden Eigentuemer nebst Bargeld und Wertpapiere.
I have translated as:
I, the undersigned, (name), am the sole owner of the house at (address), and the inherent owner, together with cash and securities.
However, I am not at all sure about this and could well be wrong. Is it clear to anyone else please?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +7 | the property pertaining thereto | Lancashireman |
4 | and all related assets | David Hollywood |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
the property pertaining thereto
The second Eigentümer is the plural form of Eigentum:
https://en.wiktionary.org/wiki/Eigentum
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-09-14 13:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
So maybe 'properties'.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-09-14 13:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is probably best translated as:
...of the house and its contents, including cash and securities
https://en.wiktionary.org/wiki/Eigentum
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-09-14 13:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
So maybe 'properties'.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-09-14 13:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is probably best translated as:
...of the house and its contents, including cash and securities
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: Agree. The second 'Eigentümer' is not 'owner' but the (wrong) plural of 'Eigentum' (should be Eigentume; very rare so easy mistake to make): Ich bin Eigentümer des Hauses und der zum Haus gehörenden Eigentume nebst Bargeld und Wertpapiere.
8 mins
|
agree |
Steffen Walter
: 'Properties' could also be 'assets' in this case.
30 mins
|
That's a good way of phrasing it and retaining the plural. Thanks, Steffen.
|
|
agree |
Tatijana Kostovska
1 hr
|
agree |
Adrian MM. (X)
: otiose for me to suggest: and ALL THAT MESSUAGE belonging thereto.... that, according to a UK Conveyancing Solicitor I know, may have been part of a Monty Python 'massage' sketch...
4 hrs
|
Thanks. Messuage is a beautiful word and fitting for this context.
|
|
agree |
Wendy Streitparth
5 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: re AMM remark: "messuage" is a Norman French (and hence common law) term which I do not think should be used
6 hrs
|
agree |
Armorel Young
: The fact that it is "gehoerenden" and not "gehoerende" makes clear that the second "Eigentuemer" is intended to be genitive plural and not nominative singular.
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help."
15 hrs
and all related assets
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
up to you on this but I think this is a clear and simple way to go
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
don't think this refers
don't think "property" covers it here
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
it refers to assets
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
up to you on this but I think this is a clear and simple way to go
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
don't think this refers
don't think "property" covers it here
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
it refers to assets
Discussion
https://en.wiktionary.org/wiki/Eigentum
i.e. with Umlaut -er OR without Umlaut -e
These are the two default endings for neuter nouns, e.g. Haus > Häuser; Schaf > Schafe.