Sep 14, 2016 13:14
7 yrs ago
1 viewer *
German term

der dazu gehoerenden Eigentuemer

German to English Law/Patents Law (general) German will
Context: German will

The sentence in question is:

Ich, der unterzeichnende (name), bin alleiniger Eigentuemer des Hauses (address), und der dazu gehoerenden Eigentuemer nebst Bargeld und Wertpapiere.

I have translated as:


I, the undersigned, (name), am the sole owner of the house at (address), and the inherent owner, together with cash and securities.

However, I am not at all sure about this and could well be wrong. Is it clear to anyone else please?

Thanks in advance.

Discussion

Lancashireman Sep 16, 2016:
Re 'misuse' There are two alternative plural forms plural: Eigentümer OR Eigentume
https://en.wiktionary.org/wiki/Eigentum
i.e. with Umlaut -er OR without Umlaut -e
These are the two default endings for neuter nouns, e.g. Haus > Häuser; Schaf > Schafe.
Anne Bitton (asker) Sep 15, 2016:
Thanks all. Yes, that has clarified things, and the client has also come back to me confirming that the second "Eigentuemer" refers to "belongings", so it will be a case of misuse of the Umlaut.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

the property pertaining thereto

The second Eigentümer is the plural form of Eigentum:
https://en.wiktionary.org/wiki/Eigentum

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-09-14 13:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

So maybe 'properties'.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-09-14 13:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is probably best translated as:
...of the house and its contents, including cash and securities
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Agree. The second 'Eigentümer' is not 'owner' but the (wrong) plural of 'Eigentum' (should be Eigentume; very rare so easy mistake to make): Ich bin Eigentümer des Hauses und der zum Haus gehörenden Eigentume nebst Bargeld und Wertpapiere.
8 mins
agree Steffen Walter : 'Properties' could also be 'assets' in this case.
30 mins
That's a good way of phrasing it and retaining the plural. Thanks, Steffen.
agree Tatijana Kostovska
1 hr
agree Adrian MM. (X) : otiose for me to suggest: and ALL THAT MESSUAGE belonging thereto.... that, according to a UK Conveyancing Solicitor I know, may have been part of a Monty Python 'massage' sketch...
4 hrs
Thanks. Messuage is a beautiful word and fitting for this context.
agree Wendy Streitparth
5 hrs
agree AllegroTrans : re AMM remark: "messuage" is a Norman French (and hence common law) term which I do not think should be used
6 hrs
agree Armorel Young : The fact that it is "gehoerenden" and not "gehoerende" makes clear that the second "Eigentuemer" is intended to be genitive plural and not nominative singular.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help."
15 hrs

and all related assets

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

up to you on this but I think this is a clear and simple way to go

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

don't think this refers





don't think "property" covers it here





--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-15 04:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

it refers to assets

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search