Glossary entry

Italian term or phrase:

massa vitrea

English translation:

vitreous mass

Added to glossary by Elena Squizzato
Jan 13, 2017 09:17
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

massa vitrea

Italian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting massa vitrea
Buongiorno,
ho bisogno di tradurre la stringa *massa vitrea*.
Frase: la foglia argento viene incorporata nella massa vitrea...
Contesto: si tratta del processo per la realizzazione di vasi in vetro di Murano.

Grazie
Proposed translations (English)
3 +4 vitreous mass
3 +2 glass
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

vitreous mass

This term is used in several glassmaking technique sites and seems to refer to glass paste or enamel in their molten, cooling or cooled state. I woud simply use a literal translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-13 10:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, there should be a comma between "glass" and "paste". I am also aware of my spelling mistake:(
Example sentence:

....the ancient Roman tradition of adding manganese to clarify the vitreous mass.

Peer comment(s):

agree martini
3 hrs
Thank you.
agree philgoddard
3 hrs
Thank you.
agree tradu-grace
12 hrs
Thank you.
agree Peter Cox
4 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your accurate explanation!"
+2
24 mins

glass

I would keep it simple and say it this way.
' The silver foil is incorporated directly in the glass.'
However, many more suggestions may be made that are even better.
Peer comment(s):

agree Mary Carroll Richer LaFlèche
10 mins
neutral philgoddard : A valid point, but they could have just said vetro.
4 hrs
neutral tradu-grace : w/Phil
12 hrs
agree Peter Cox
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search