Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
massa vitrea
English translation:
vitreous mass
Italian term
massa vitrea
ho bisogno di tradurre la stringa *massa vitrea*.
Frase: la foglia argento viene incorporata nella massa vitrea...
Contesto: si tratta del processo per la realizzazione di vasi in vetro di Murano.
Grazie
3 +4 | vitreous mass | Janice Giffin |
3 +2 | glass | Cedric Randolph |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
vitreous mass
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-13 10:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, there should be a comma between "glass" and "paste". I am also aware of my spelling mistake:(
....the ancient Roman tradition of adding manganese to clarify the vitreous mass.
glass
' The silver foil is incorporated directly in the glass.'
However, many more suggestions may be made that are even better.
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
10 mins
|
neutral |
philgoddard
: A valid point, but they could have just said vetro.
4 hrs
|
neutral |
tradu-grace
: w/Phil
12 hrs
|
agree |
Peter Cox
4 days
|
Something went wrong...