Mar 23, 2017 11:52
7 yrs ago
Russian term

структура сухопутного обрамления

Russian to English Science Geology CV
Из описания опыта работы начальника сезонного состава экспедиции
Прослеживание акваториального продолжения Малоземельско-Колгуевской моноклинали, Ижма-Печорской синеклизы и структур их сухопутного обрамления.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

adjacent onshore structures

Это те соседние структуры (например, валы, антиклизы, поднятия, складчатые пояса и пр.), которые окружают на береговой части Малоземельско-Колгуевскую моноклиналь и Ижма-Печорскую синеклизу. В ходе работ будут изучаться морское продолжение идущих с берега Малоземельско-Колгуевской моноклинали и Ижма-Печорской синеклизы и их сухопутные "соседи".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-23 21:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Или же в ходе работ будет прослеживаться морское продолжение и Малоземельско-Колгуевской моноклинали, и Ижма-Печорской синеклизы, и их сухопутных "соседей". В оюбом случае перевод терминов не меняется, а грамматически фразу можно поатроить также, как и русскую.
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
12 hrs
Спасибо, Олег!
agree Cornelius Gillen : Contiguous could be used instead of adjacent and would sound more appropriate in my opinion
21 hrs
Thanks, congillen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

structure of [their] inland extensions

https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q="inland extens...

https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=monocline "inl...

https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=formation "inl...



--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2017-03-23 12:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, вероятно, точнее - onshore/on-shore extension -->

https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=monocline "ons...

https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=monocline "on-...

--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2017-03-23 12:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Для перевода слова "обрамление" может также подойти margins --> https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=syneclise "mar...

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2017-03-23 12:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

А для перевода 'сухопутного' -- continental --> https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=syneclise "con...
Note from asker:
Я тоже сначала остановился на margin, но почему-то передумал. Спасибо, что навели на верный след. Все словосочетание встречается в таком виде на многих, в том числе иностранных сайтах: continental margin structures.
Peer comment(s):

agree FreEditor
2 hrs
Спасибо за поддержку!
neutral Irina Shevchenko : Это не продолжение, а обрамление. Изучаться будут другие, соседние, структуры.
7 hrs
Спасибо за комментарий, Ирина. Почитал еще по результатам гугл-поиска на "Малоземельско-Колгуевская моноклиналь сухопутное обрамление" и понял, что Вы правы - речь идет об 'adjacent onshore structures', расположенных к югу от нее.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search