Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se recrean en
English translation:
take (particular) pleasure / delight in
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 24, 2017 15:59
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
se recrean en
Spanish to English
Other
Archaeology
Text from Canary Islands
Sin duda, el grupo más numerosos de estatuillas corresponde a las que presentan rasgos esencialmente humanos, ya sea de manera realista o de forma esquemática que, aunque aparecen también realizadas en piedra o madera, fueron modeladas en barro y posteriormente cocidas.
Estas figuraciones humanas se recrean sobre todo en plasmar caracteres sexuales marcadamente femeninos, aunque existen algunos idolillos masculinos.
Estas figuraciones humanas se recrean sobre todo en plasmar caracteres sexuales marcadamente femeninos, aunque existen algunos idolillos masculinos.
Proposed translations
(English)
4 +2 | take (particular) pleasure / delight in | Charles Davis |
4 +1 | leave it out | philgoddard |
Change log
Mar 28, 2017 13:45: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
take (particular) pleasure / delight in
"Particular" is for "sobre todo". And then maybe "representing" for "plasmar" (I don't think "express" works very well here).
I really don't think you should leave out "se recrean". It does add something to the sentence, namely the idea that the way the figures are modelled indicates the frame of mind of the person who modelled them. Even if you think this is a fallacy or merely fanciful, the writer wanted to say it and we owe it to him/her not to cut it out. And "sexuales" should certainly not be left out either. The writer is saying that the female sexual characteristics are modelled in a way that suggests the artist took pleasure in modelling them. This is highly characteristic of prehistoric art, where there are many female figures with very prominent breasts and buttocks.
Nor, incidentally, should you reduce "figuraciones humanas" to "idols". First, we might assume that they're idols, but it doesn't say so, as far as I can see. And this sentence is not about all the "estatuillas" but only the majority of them that have human features.
I really don't think you should leave out "se recrean". It does add something to the sentence, namely the idea that the way the figures are modelled indicates the frame of mind of the person who modelled them. Even if you think this is a fallacy or merely fanciful, the writer wanted to say it and we owe it to him/her not to cut it out. And "sexuales" should certainly not be left out either. The writer is saying that the female sexual characteristics are modelled in a way that suggests the artist took pleasure in modelling them. This is highly characteristic of prehistoric art, where there are many female figures with very prominent breasts and buttocks.
Nor, incidentally, should you reduce "figuraciones humanas" to "idols". First, we might assume that they're idols, but it doesn't say so, as far as I can see. And this sentence is not about all the "estatuillas" but only the majority of them that have human features.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a million. I appreciate it."
+1
9 mins
leave it out
It doesn't add anything to the sentence, which can be expressed much more succinctly in English. Something like:
Most of these idols [we already know they're human figures] have obvious feminine characteristics, though some are male.
Most of these idols [we already know they're human figures] have obvious feminine characteristics, though some are male.
Something went wrong...