Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
story bible
Portuguese translation:
«bíblia»
Added to glossary by
Sara Amaro
Apr 11, 2017 12:55
7 yrs ago
2 viewers *
English term
story bible
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
It's a document with all the information about the characters and settings of a story.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_(screenwriting)
Do you know if there is an official way to say it in Portuguese?
Thank you.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_(screenwriting)
Do you know if there is an official way to say it in Portuguese?
Thank you.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +3 | «bíblia»/guião | expressisverbis |
3 | Roteiro | Anne Savaris |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
«bíblia»/guião
Penso que se trate do "guião" e "bíblia" será o termo da gíria jornalística. Pode ser ainda sinónimo de "sinopse".
O que é uma bíblia
Uma “bíblia” de um programa de televisão é, muito simplesmente, um documento ou conjunto de documentos que apresenta os elementos acima referidos, e normalmente até mais alguns.
Uma Bíblia é, pois, uma espécie de guia para conhecer e entender a série, que explica com detalhe adicional o que nem sempre fica claro num episódio-piloto ou tratamento.
Normalmente a bíblia nunca mais é mexida depois de ter cumprido a sua missão de ajudar a vender a série. Mesmo assim pode ser importante para ajudar a recordar quais as intenções iniciais dos autores quando se lançaram ao projecto.
http://joaonunes.com/2014/guionismo/mes-das-perguntas-como-a...
3. [Cinema, Televisão] Texto de uma obra cinematográfica, radiofónica, teatral ou televisiva, com os pormenores precisos para a realizar. = ARGUMENTO, ROTEIRO
"guião", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/guião [consultado em 11-04-2017].
Em pt-br acho que é conhecido como "roteiro":
https://books.google.pt/books?id=mOv5PYaZBeUC&pg=PA70&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-04-11 13:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
Depois de pesquisar mais, o mais sensato é traduzir mesmo por "bíblia" ou então por "manual de redacção" (imprensa escrita), uma vez que "guião" geralmente é traduzido por "scrip".
Quando o Lead era apresentado aos jornalistas brasileiros, no início da década de 50, a “bíblia” que circulava pelo “Diário Carioca” era o manual de redação da United Press International (UPI), que trazia técnicas americanas de redação como o Lead e a Pirâmide Invertida.
http://www.bocc.ubi.pt/pag/costa-klenio-jornalismo-narrativo...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-04-11 13:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
"script"*
O que é uma bíblia
Uma “bíblia” de um programa de televisão é, muito simplesmente, um documento ou conjunto de documentos que apresenta os elementos acima referidos, e normalmente até mais alguns.
Uma Bíblia é, pois, uma espécie de guia para conhecer e entender a série, que explica com detalhe adicional o que nem sempre fica claro num episódio-piloto ou tratamento.
Normalmente a bíblia nunca mais é mexida depois de ter cumprido a sua missão de ajudar a vender a série. Mesmo assim pode ser importante para ajudar a recordar quais as intenções iniciais dos autores quando se lançaram ao projecto.
http://joaonunes.com/2014/guionismo/mes-das-perguntas-como-a...
3. [Cinema, Televisão] Texto de uma obra cinematográfica, radiofónica, teatral ou televisiva, com os pormenores precisos para a realizar. = ARGUMENTO, ROTEIRO
"guião", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/guião [consultado em 11-04-2017].
Em pt-br acho que é conhecido como "roteiro":
https://books.google.pt/books?id=mOv5PYaZBeUC&pg=PA70&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-04-11 13:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
Depois de pesquisar mais, o mais sensato é traduzir mesmo por "bíblia" ou então por "manual de redacção" (imprensa escrita), uma vez que "guião" geralmente é traduzido por "scrip".
Quando o Lead era apresentado aos jornalistas brasileiros, no início da década de 50, a “bíblia” que circulava pelo “Diário Carioca” era o manual de redação da United Press International (UPI), que trazia técnicas americanas de redação como o Lead e a Pirâmide Invertida.
http://www.bocc.ubi.pt/pag/costa-klenio-jornalismo-narrativo...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-04-11 13:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
"script"*
Peer comment(s):
agree |
Nick Taylor
23 mins
|
Obrigada Nick.
|
|
agree |
Matheus Chaud
1 hr
|
Obrigada Matheus.
|
|
agree |
flavia_salvador
: Não vou acrescentar mais explicações às que expressisverbis publicou. Trabalhando na área, posso afirmar que é bíblia mesmo a melhor tradução. Guião é roteiro, e são duas coisas diferentes.
5 hrs
|
Obrigada Flávia. Concordo, "guião" é diferente. O mais aproximado seria "screenwriting" mas este termo geralmente é traduzido como "argumento".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada"
2 hrs
Roteiro
Eu usaria roteiro (que está também para guião), em quanto termo mais comum ao setor audiovisivo
https://pt.wikipedia.org/wiki/Roteiro
https://pt.wikipedia.org/wiki/Roteiro
Discussion
Vi ainda o termo em francês "livret" e "bible" em inglês, que traduzindo à letra significa "livro".
O manual de redacção, que indiquei abaixo, pode dar azo a confusões com os chamados "guias de estilo" na imprensa escrita, por isso, eu ficaria mesmo com "bíblia" (com aspas).