Jul 1, 2017 15:51
6 yrs ago
3 viewers *
Russian term

возмездность vs. безвозмездность

Russian to English Other Law (general)
Определяется перечень случаев, в которых проценты по договору займа не начисляются, то есть договор займа является безвозмездным.
Условия возмездности по договору займа устанавливаются сторонами. Если иное не предусмотрено законом или договором займа, заимодавец имеет право на получение от заемщика процентов от суммы займа в размерах и в порядке, предусмотренных договором.

Proposed translations

+6
30 mins
Selected

Interest-free/interest

The loan is interest-free/The parties to the loan agreement shall agree on the rate of interest and fees, if any, to apply.

Something to this effect anyway. This is what you would most likely find in original documents of this kind.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2017-07-04 08:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

You don't need to make a noun of it. Rephrase: The parties may agree that the loan be interest-free.
Note from asker:
Спасибо! Но как его выразить существительным? (возмездность/безвозмездность). Interest-free/interest nature?
Peer comment(s):

agree mrrafe : Interest free or zero interest, vs. with interest
1 hr
agree Richard Coombes
3 hrs
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
9 hrs
agree Ravindra Godbole
11 hrs
agree Tatiana Neroni
23 hrs
agree LilianNekipelov : with interest, not interest --not just interest, in this context
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
3 mins

onerousness vs gratuitousness

.
Peer comment(s):

disagree The Misha : These two "terms" have absolutely no place in the financial context. Besides, they are hardly ever used at all as nouns.
21 mins
disagree Richard Coombes : The Misha is correct
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search