Jul 1, 2017 15:51
6 yrs ago
3 viewers *
Russian term
возмездность vs. безвозмездность
Russian to English
Other
Law (general)
Определяется перечень случаев, в которых проценты по договору займа не начисляются, то есть договор займа является безвозмездным.
Условия возмездности по договору займа устанавливаются сторонами. Если иное не предусмотрено законом или договором займа, заимодавец имеет право на получение от заемщика процентов от суммы займа в размерах и в порядке, предусмотренных договором.
Условия возмездности по договору займа устанавливаются сторонами. Если иное не предусмотрено законом или договором займа, заимодавец имеет право на получение от заемщика процентов от суммы займа в размерах и в порядке, предусмотренных договором.
Proposed translations
(English)
4 +6 | Interest-free/interest | The Misha |
4 -2 | onerousness vs gratuitousness | Alexander Grabowski |
Proposed translations
+6
30 mins
Selected
Interest-free/interest
The loan is interest-free/The parties to the loan agreement shall agree on the rate of interest and fees, if any, to apply.
Something to this effect anyway. This is what you would most likely find in original documents of this kind.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2017-07-04 08:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
You don't need to make a noun of it. Rephrase: The parties may agree that the loan be interest-free.
Something to this effect anyway. This is what you would most likely find in original documents of this kind.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2017-07-04 08:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
You don't need to make a noun of it. Rephrase: The parties may agree that the loan be interest-free.
Note from asker:
Спасибо! Но как его выразить существительным? (возмездность/безвозмездность). Interest-free/interest nature? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
3 mins
onerousness vs gratuitousness
.
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: These two "terms" have absolutely no place in the financial context. Besides, they are hardly ever used at all as nouns.
21 mins
|
disagree |
Richard Coombes
: The Misha is correct
4 hrs
|
Something went wrong...