Feb 14, 2018 14:14
6 yrs ago
English term
Taking the Falls
English to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Movie Title
По описанию на Википедии одна из канадских драмедий, транслировавшихся по телевидению с 1995 по 1996 год. Сохранился даже рекламный ролик 1995 года: https://www.youtube.com/watch?v=4ZuEvMNe7J4 В конце произносится фраза Cynthia Dale is taking the falls. Место действия (Niagara Falls) и само выражение take the fall (incur blame or punishment in the place of another person), использованное во множественном числе, создают своеобразную игру слов. Мне вспоминается "вступает в бой", но это больше о военных действиях, чем о расследовании преступлений, хотя сам образ подходят почти для любых опасных ситуаций, наверное. Множественная форма как бы намекает на то, что главная героиня принимает на себя удар или решительно берется за дело, "штурмует водопад" и так далее.
Какое бы название бы дали этому сериалу?
Какое бы название бы дали этому сериалу?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
На порогах преступления
На порогах (Ниагары) / на пороге (преступления — оно только произошло или должно произойти).
Taking the falls — название первого эпизода в сериале, где героиня действительно «оказывается крайней». http://www.tv.com/shows/taking-the-falls/episodes/
В дальнейшем, судя по описаниям эпизодов и паре отзывов, акцент смещается на трагикомичность ситуаций и «focus very locally on Niagara Falls and it’s quirkiness». Поэтому, по-моему, название сериала может быть слегка «бульварным» и при этом в идеале должно указывать на место действия (Ниагара-Фолс) и характер происходящего в целом.
Еще вариант — На грани преступного (т.к. город находится на границе + героиня берется за странные дела, часто на грани фарса).
Taking the falls — название первого эпизода в сериале, где героиня действительно «оказывается крайней». http://www.tv.com/shows/taking-the-falls/episodes/
В дальнейшем, судя по описаниям эпизодов и паре отзывов, акцент смещается на трагикомичность ситуаций и «focus very locally on Niagara Falls and it’s quirkiness». Поэтому, по-моему, название сериала может быть слегка «бульварным» и при этом в идеале должно указывать на место действия (Ниагара-Фолс) и характер происходящего в целом.
Еще вариант — На грани преступного (т.к. город находится на границе + героиня берется за странные дела, часто на грани фарса).
Note from asker:
Очень интересные соображения, Евгения. Спасибо за участие! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins
В бой за город водопадов
Нелегко в совершенстве перевести идиому.
2 hrs
Не попасть под водопад
Еще варианты, из разряда пофантазировать на тему:
Водопадоопасно
В водопад с головой
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-14 16:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
Первый вариант хорошо ложится на текст концовки трейлера: "... Синтия Дейл делает все, чтобы не попасть под водопад".
Водопадоопасно
В водопад с головой
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-14 16:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
Первый вариант хорошо ложится на текст концовки трейлера: "... Синтия Дейл делает все, чтобы не попасть под водопад".
7 hrs
Усмирить Ниагару / Обуздать Стихию / Одолеть Водопад
или Усмиряя... Одолевая...
Not an easy decision... Good luck!! :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Укротить Ниагару
Удержать Стихию
ну и вс
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
ё в этом направлении...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
Можно Укротительница Водопадов если, конечно, не возражаете ассоциации с укротительницей тигров, но это же трагикомедия, так что, возможен и такой вариант...
Not an easy decision... Good luck!! :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Укротить Ниагару
Удержать Стихию
ну и вс
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
ё в этом направлении...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
Можно Укротительница Водопадов если, конечно, не возражаете ассоциации с укротительницей тигров, но это же трагикомедия, так что, возможен и такой вариант...
15 hrs
в водоворотах города водопадов
Если нужно перевести именно название сериала, то, по-моему, неплохой вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще один вариант: "Однажды в городе водопадов"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Однажды в бурном городе".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Однажды в Ниагара-Фолс".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Или "В водоворотах Ниагара-Фолс".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ниагарский водопад известен многим со школы у нас. Поэтому может лучше просто использовать название города.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто "Водовороты Ниагара-Фолс".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще один вариант: "Однажды в городе водопадов"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Однажды в бурном городе".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Однажды в Ниагара-Фолс".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Или "В водоворотах Ниагара-Фолс".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ниагарский водопад известен многим со школы у нас. Поэтому может лучше просто использовать название города.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто "Водовороты Ниагара-Фолс".
2 days 20 hrs
Водопад на всю голову
Судя по рекламному ролику, это лёгкая несерьёзная комедия. Можно и название соответствующее подобрать.
Или «Ниагарский водопад на всю голову», чтобы показать масштаб бедствия. )
Или «Ниагарский водопад на всю голову», чтобы показать масштаб бедствия. )
Something went wrong...