Feb 23, 2018 08:46
6 yrs ago
7 viewers *
English term
to barrio or not to barrio?
English
Social Sciences
Education / Pedagogy
School performance and academic outcomes
Bit of a straw poll here. I'm translating an ES-EN text (Spain, Europe), which will be submitted for publication to either a European or North American publication, and I'm wondering if nowadays it's okay to just leave "barrio" as is, or if I should italicise it, or whether I should just dump it and use a translation.
These are the options I'm considering so far:
1.- "The school is located in a barrio with one of the lowest socio-economic and cultural levels in western Andalusia."
2.- "The school is located in an area (barrio) with one of the lowest socio-economic and cultural levels in western Andalusia."
3.- "The school is located in an area/district/neighbourhood with one of the lowest socio-economic and cultural levels in western Andalusia"
These are the options I'm considering so far:
1.- "The school is located in a barrio with one of the lowest socio-economic and cultural levels in western Andalusia."
2.- "The school is located in an area (barrio) with one of the lowest socio-economic and cultural levels in western Andalusia."
3.- "The school is located in an area/district/neighbourhood with one of the lowest socio-economic and cultural levels in western Andalusia"
Responses
4 +7 | Translate it | Charles Davis |
4 | barrio (+translation) | Daryo |
Responses
+7
2 hrs
Selected
Translate it
I can't see any good argument for not translating it. To me it's a perfectly ordinary word that is no more culturally specific than many others that we routinely translate. Terms should only be left in the original language, as a rule, if an important aspect of their meaning simply can't be reflected in any English term, but that's not the case here. I would only leave it in Spanish if there is some strong reason for reflecting the Hispanic connotations of the particular neighbourhood or area. This might be the case in Hispanic areas of US cities, for example. But in Western Andalusia, it's simply a neighbourhood or area of a city, and you should use the same word you would use if it were talking about the UK or the US. There are several standard translations, which you've mentioned in option 3. One of them would do fine, in my opinion.
Just before pressing the button I've seen the latest comment. I don't think "barrio" is a distinctively Hispanic concept at all (though it might be in certain specific contexts, in a text for a particular readership, as I've suggested). It's simply the Spanish word for an area of a city or a quarter or a neighbourhood.
Just before pressing the button I've seen the latest comment. I don't think "barrio" is a distinctively Hispanic concept at all (though it might be in certain specific contexts, in a text for a particular readership, as I've suggested). It's simply the Spanish word for an area of a city or a quarter or a neighbourhood.
Note from asker:
And in Valencia, when we say "the barrio", it usually means the Carmen... :) |
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: That's in line with what I was thinking. Also, I don't know what style guide Neil is using, but AP doesn't like brackets/parentheses. Usually, you have to remove tons of them from documents written in German.
15 mins
|
Thanks, Björn! The AP is rather capricious in its tastes, I feel. I would be very reluctant to do without brackets/parentheses entirely, though they can certainly be overused.
|
|
agree |
Edith Kelly
2 hrs
|
Thanks, Edith!
|
|
agree |
Andy Watkinson
3 hrs
|
Cheers, Andy :-)
|
|
agree |
Jessie LN
3 hrs
|
Thanks, Jessie :-)
|
|
agree |
lorenab23
: Spanish word for an area of a city ;-)
5 hrs
|
Thanks, Lorena :-) Exactly!
|
|
agree |
Rachel Fell
: as in, most English speakers probably don't know or understand the meaning of the word for Spain
1 day 11 hrs
|
Thanks, Rachel :-) // Yes, quite, and it's difficult to give an answer to this question without a knowledge of Spanish and Spanish-speaking countries, otherwise how can you tell whether it can or should be translated?
|
|
agree |
acetran
9 days
|
Thanks, acetran :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Went with "neighbourhood" in the end. Thanks to everyone for the comments and suggestions :-)"
6 hrs
barrio (+translation)
call it a personal preference, or just instinct - I would leave it as is. And add a translation the first time it's used.
Discussion
DE:
Americans for Legal Immigration Political Action Committee (ALIPAC)
Subsequent mention: ALIPAC
EN (AP):
Americans for Legal Immigration Political Action Committee
Subsequent mention: the committee (or similar reference, or need to spell it out a second time)
Now, imagine you have to include all those descriptions too.
In short: If the word is not central to the story, I wouldn't expect some kind of explanation. Whether it's Lörrach district or county, you can google it. In any case, it's in southern Germany and the main point is not where it is exactly, but what output the on-site installation can achieve.
I hope that was understandable; bit pressed for time today.
To all of you: Enjoy your weekend!
@Charles and Mihaela
I can relate to Neil's situation insofar as there are "Kreise" in Germany, which are called either districts or counties ( https://en.wikipedia.org/wiki/Districts_of_Germany ). Confusingly enough, some will use counties for Kreise and districts for Bezirke, but there aren't many left of the latter kind, so you either elevate counties to the status of districts or drop districts altogether. Conversely, "district" is well established when referring to Bezirke in German cities.
I think Tina's suggestion is closest if you need to get rid of the parentheses; but as you said, Charles, it's not required here because it may lead you down a slippery slope. To add a bit of hyperbole: If you choose not to translate barrio but explain it, you might be tempted to write "cocina, the Spanish word for 'kitchen'" in the next chapter.
[...]
I think this only arises at all because in the US there are many cities with Hispanic areas and their residents might call them "the barrio". But this is not because there's no English word for it, but simply because their neighbourhood is, in a sense, an expression of their Hispanic identity.
"a unit for administration of a public-school system often comprising several towns within a state"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/school district
Personally, I think both words aren't ideal, unless it's clear from the surrounding context what kind of barrio or district you're talking about.
Here's a good breakdown of L.A. districts and neighborhoods:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_districts_and_neighbor...
I'm sure when Charles and Helena see this question, they will have something to add.
Best
While M-W gives you both options...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/barrio
...the Learner's Dictionary limits it to the meaning of mainly Spanish-speaking neighborhoods:
http://www.learnersdictionary.com/definition/barrio
Wiki adds:
"The United States usage of the term barrio is also found in Venezuela and the Dominican Republic, where barrio is commonly given to slums in the outer rims of big cities such as Caracas and Santo Domingo as well as lower- and middle-class neighborhoods in other cities and towns."
https://en.wikipedia.org/wiki/Barrio
One example from the NY Times:
https://www.nytimes.com/slideshow/2016/02/28/realestate/wher...
The Urban dictionary:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Barrio
Now, Cambridge, as the dictionary for BrE usage, shows "poor" as part of the definition:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/barrio
This EU study uses barrio once (at the end) and district twice:
https://www.schooleducationgateway.eu/files/esl/downloads/13...
[...]