Apr 28, 2018 19:12
6 yrs ago
English term
associated
English to German
Bus/Financial
Marketing / Market Research
Kontext: Umfrage unter Mitarbeitern eines Unternehmens, die dienstlich mit der Bank XXX zusammenarbeiten. Wie würdet ihr hier "associated with them" übersetzen? Und was wäre der genaue Unterschied zwischen "associated with", "working with" und "do business with"?
Overall, to what extent do you agree or disagree with the following statements about XXX:
Overall I am satisfied with them
I regard them as a trusted business partner
I enjoy working with their people
***I am pleased to be associated with them***
I plan to continue to do business with them
I would recommend them to my peers or colleagues
They add value to my business
Overall, to what extent do you agree or disagree with the following statements about XXX:
Overall I am satisfied with them
I regard them as a trusted business partner
I enjoy working with their people
***I am pleased to be associated with them***
I plan to continue to do business with them
I would recommend them to my peers or colleagues
They add value to my business
Proposed translations
(German)
3 +2 | ich freue mich, in geschäftlicher Verbindung mit ihnen zu stehen | David Hollywood |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
ich freue mich, in geschäftlicher Verbindung mit ihnen zu stehen
würde ich sagen Olaf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-04-28 23:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
dein Zusammenhang ist geschäftlich, also
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-04-28 23:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
und ich werde mich melden
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-04-28 23:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
"associated with" = in some way connected and ambiguous, could be direct business relations or otherwise but in your context I'm pretty sure it refers to business
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-04-28 23:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
dein Zusammenhang ist geschäftlich, also
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-04-28 23:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
und ich werde mich melden
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-04-28 23:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
"associated with" = in some way connected and ambiguous, could be direct business relations or otherwise but in your context I'm pretty sure it refers to business
Peer comment(s):
agree |
Helga Woggon, Dr. phil.
: Es ist wohl bewusst vage ausgedrückt , darum eher ohne "geschäftlich". Es ging mir nur um Olafs Frage nach den Unterschieden in den Formulierungen.
Ich würde den Satz leicht umstellen: Ich freue mich, mit ihnen in .... Verbindung zu stehen.
14 hrs
|
danke Helga und "geschäftlich" ist nicht unbedingt nötig
|
|
agree |
Steffen Walter
: "Geschäftlich" würde ich hier allerdings weglassen, da ja danach noch die Antwort "I plan to continue to do business with them" folgt.
14 hrs
|
danke Steffen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
Discussion
I enjoy working with their people - Ich arbeite gern mit ihren Leuten / Mitarbeitern / Repräsentanten / Firmenvertretern zusammen.
***I am pleased to be associated with them*** - Ich freue mich, mit ihnen in Verbindung zu stehen.
I plan to continue to do business with them - Ich möchte/werde weiterhin mit ihnen Geschäfte tätigen.