Glossary entry

English term or phrase:

fundraising pipeline

Spanish translation:

La cartera de recaudación de fondos en trámite.

Added to glossary by Lydianette Soza
Aug 1, 2018 03:38
5 yrs ago
8 viewers *
English term

fundraising pipeline

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Management report
Source text:

• ‘Loosely restricted’ funds include those raised and directed, generally, to the program without donor-specified deliverables or, in the context of general budget, support for the program as a whole.

• ‘Restricted’ funding may be utilized only for the purpose specified by the donor(s) as governed by external contracts or agreements with specific budget allocations.

• Funds secured and received locally by [Organization ABC] will not affect the [Organization XYZ] funding commitment for the period covered by this agreement.

• [Organization ABC] and [Organization XYZ] will review and update a fundraising pipeline each month. Pipeline funds are not available for expenditure until secured.

Proposed translations

7 hrs
English term (edited): Fundraising pipeline.
Selected

La cartera de recaudación de fondos en trámite.

The "pipeline" is the flow of funds moving from "potential funds" to "committed funds" through to "available funds".
Until they are "available", they are "in process", or "en trámite".
In this sense, in English "pipeline" is a noun. To bring a noun into the Spanish translation, you can use "cartera" (portfolio).
Combining the two, you get "a portfolio of funds being processed" or "una cartera de fondos en trámite."
So you can translate the text as:
"[XYZ] revisará y actualizará la cartera de recaudación de fondos en trámite cada mes. Los fondos en trámite no están disponibles para gastos hasta que no estén asegurados."
I hope that helps.
Regards.
Example sentence:

[XYZ] revisará y actualizará la cartera de recaudación de fondos en trámite cada mes. Los fondos en trámite no están disponibles para gastos hasta que no estén asegurados.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

recaudacion de fondos en proyecto

Fundraising is "recaudacion de fondos".
Pipeline is a bit tricky, but it is usually translated (in this context) as "en proyecto/tramite/desarrollo".

Regarding fundraising pipeline they consist usually of specific dates when funds have to be released. I expect that the context will clarify this.

Something went wrong...
2 hrs

proceso/sistema/planificación de recaudación de fondos

Or you could also just use it as is, since "pipeline" has become a widely used term in other languages as well.
Example sentence:

Cada mes A y B revisarán y actualizarán el proceso/sistema/plan de recaudación de fondos.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search