Aug 25, 2018 15:15
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

lo stesso costituisce un\'offerta che Lei fa nei nostri confronti

Italian to English Other Law (general) Condizioni di acquisto
Resta inteso che ciò non comporterà l’accettazione del Suo ordine poiché lo stesso costituisce un’offerta che Lei fa nei nostri confronti per l'acquisto di uno o più prodotti.

Ho tagliato la parte italiana "che Lei fa nei nostri confronti" per agevolare la scorrevolezza.
Risulta chiaro e soprattutto legalmente valido?

Grazie in anticipo a chi saprà, vorrà aiutarmi :)

It being understood that this will not result in the acceptance of your order since the same (oppure it) constitutes an offer for the purchase of one or more products.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

it constitutes an offer to buy

I don't think you need to translate "che Lei fa" and "nei nostri confronti", as it goes without saying.

"This does/will not constitute acceptance of your order, which is simply an offer to buy one or more products."

I also don't feel you need to translate " resta inteso che", but if you do, you can't say "it being understood", as this is not a complete sentence. "It is agreed/understood".
Note from asker:
Grazie philgoddard, ho preso nota e in effetti è quello che mi serviva.
Peer comment(s):

agree Ivana UK
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

(it-the same) constitutes an offer that you are making to us

to purchase one or more... for the purchase of one or more products...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-25 16:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is important to specify to whom the offer is made
Note from asker:
Grazie mille Béatrice Sylvie Lajoie.
Grazie, mille.
Peer comment(s):

agree writeaway
15 hrs
Thank you Writeaway
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search