This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 21, 2018 07:01
5 yrs ago
French term
le complément de VI
French to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Film Dubbing
I need to know the translation of "le complément de VI" at the end of the context below from the film dubbing industry. I have no idea what this is.
This is from a dubbing contract of a film/series into French. Please see the final sentence of this context below for the term in question.
I gave a lot of context so that it would be clear what was being offered here.
Context:
CONTRAT DE DOUBLAGE
ARTICLE 1 - OBJET
Le Client confie au Prestataire qui l’accepte, le doublage en langue française de [titre du film/de la série/saison/nombre d’épisodes selon les caractéristiques ci-dessous :
Type de doublage :
synchrone ou voice over
Type de version : doublage simple ou doublage avec sous titrage et prestations techniques]
ARTICLE 3 - CONDITIONS FINANCIERES
3.1.
Le prix convenu est fixé à XXX mille euros (000 € HT) hors taxes par épisodes
3.2.
Ce prix comprend notamment :
- Les frais de réalisation du doublage en français
- Les salaires des comédiens selon la grille de l’accord national professionnel du doublage ainsi que les charges sociales afférentes.
- L’achat des droits des comédiens conformément aux dispositions de la Convention collective Droits des Artistes dans leur activité de Doublage Révisée dite DAD-R, du 6 janvier 2005, en cas de Prestations de Doublage, les exploitations et durées à couvrir selon les grilles de rémunérations complémentaires de la DAD-R le cas échéant), etc. fixées par le client par écrit (mail…)
- Le mixage VF
- Une réduction stéréo de chaque mixage
- Le lay back de la version française sur le master original
3.3.
Le prix sera versé par le client au Prestataire, sous réserve de réception de la facture correspondante, comme suit :
- cinquante pour cent (50%) à la signature du présent contrat (cette somme sera utilisée par le Prestataire pour verser la rémunération des comédiens), payable à réception de facture.
- le solde par épisode à chaque livraison de X épisodes acceptés artistiquement par le diffuseur.
- Les travaux supplémentaires tels que repiquage, remontage ou le complément de VI feront l’objet d’un devis complémentaire qui, en cas d’acceptation par le client, sera ajouté à la facturation finale.
This is from a dubbing contract of a film/series into French. Please see the final sentence of this context below for the term in question.
I gave a lot of context so that it would be clear what was being offered here.
Context:
CONTRAT DE DOUBLAGE
ARTICLE 1 - OBJET
Le Client confie au Prestataire qui l’accepte, le doublage en langue française de [titre du film/de la série/saison/nombre d’épisodes selon les caractéristiques ci-dessous :
Type de doublage :
synchrone ou voice over
Type de version : doublage simple ou doublage avec sous titrage et prestations techniques]
ARTICLE 3 - CONDITIONS FINANCIERES
3.1.
Le prix convenu est fixé à XXX mille euros (000 € HT) hors taxes par épisodes
3.2.
Ce prix comprend notamment :
- Les frais de réalisation du doublage en français
- Les salaires des comédiens selon la grille de l’accord national professionnel du doublage ainsi que les charges sociales afférentes.
- L’achat des droits des comédiens conformément aux dispositions de la Convention collective Droits des Artistes dans leur activité de Doublage Révisée dite DAD-R, du 6 janvier 2005, en cas de Prestations de Doublage, les exploitations et durées à couvrir selon les grilles de rémunérations complémentaires de la DAD-R le cas échéant), etc. fixées par le client par écrit (mail…)
- Le mixage VF
- Une réduction stéréo de chaque mixage
- Le lay back de la version française sur le master original
3.3.
Le prix sera versé par le client au Prestataire, sous réserve de réception de la facture correspondante, comme suit :
- cinquante pour cent (50%) à la signature du présent contrat (cette somme sera utilisée par le Prestataire pour verser la rémunération des comédiens), payable à réception de facture.
- le solde par épisode à chaque livraison de X épisodes acceptés artistiquement par le diffuseur.
- Les travaux supplémentaires tels que repiquage, remontage ou le complément de VI feront l’objet d’un devis complémentaire qui, en cas d’acceptation par le client, sera ajouté à la facturation finale.
Discussion
This is what I thought it was but have seen Charles' idea that it is "version internationale'.
I'm not sure of course but decided to throw into the discussion my first idea for consideration
However, as a film-maker, I think I may have an inkling as to what the 'complément' might be.
Sometimes, for various reasons, when the original voice track is removed, it takes with it wanted bits of the M&E (baby/bathwater) — this can happen, albeit rarely these days, if, for example, original recorded dialogue is used, and that recording includes 'live' FX (or conceivably, I suppose, music) that were part and parcel of the dialogue recording. In this case, these 'missing' bits have to be re-created especially for the VI soundtrack.
And as a one-time dubbing editor, I can tell you it is a very fiddly task!
Sadly, I don't either know of any specific term for this — perhaps just 'additional elements for the VI'.
I am not an expert in this field and I'm not sure what "complément" means here, but I suspect that since this paragraph refers to extra jobs to be billed separately it might mean combining the dubbed track with the music and effects track. But if so, I don't know the proper industry way of referring to that. Anyway, perhaps this my point you in the right direction.