Nov 25, 2018 16:00
5 yrs ago
10 viewers *
English term

construed to create

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Not an employment contract: This Agreement shall not be construed to create any contract of employment, express or implied

Buenas, ¿cómo podría traducirse para que suene natural en español? Muchas gracias de antemano.

Proposed translations

1 hr
Selected

no constituye un contrato de trabajo

Me parece que es una manera muy usada para decirlo en español.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias! Y gracias también por la explicación de "is consideration for". :)"
39 mins

...no crea relación contractual...

Otra opción es: no debe interpretarse como una relación contractual...
Peer comment(s):

neutral Andy Watkinson : No podrá interpretarse como...
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

no deberá interpretarse ent términos de contrato

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

This Agreement shall not be construed to create any contract of employment, express or implied

Este Acuerdo no deberá interpretarse / no debe ser interpretado en términos de crear ningún contrato de empleo, exproso o implícito

O algo por el estilo...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-25 19:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

¡Uy!

Se coló una "t" donde no debía... "en términos" quise escribir... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-25 19:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

ExprEso... no "esprOso"... es que estoy un poco prosaico esta mañana... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search