Nov 25, 2018 16:00
5 yrs ago
10 viewers *
English term
construed to create
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Not an employment contract: This Agreement shall not be construed to create any contract of employment, express or implied
Buenas, ¿cómo podría traducirse para que suene natural en español? Muchas gracias de antemano.
Buenas, ¿cómo podría traducirse para que suene natural en español? Muchas gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
3 | no constituye un contrato de trabajo | Judith Armele |
4 | ...no crea relación contractual... | Carlos Sabena |
3 | no deberá interpretarse ent términos de contrato | JohnMcDove |
Proposed translations
1 hr
Selected
no constituye un contrato de trabajo
Me parece que es una manera muy usada para decirlo en español.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias! Y gracias también por la explicación de "is consideration for". :)"
39 mins
...no crea relación contractual...
Otra opción es: no debe interpretarse como una relación contractual...
3 hrs
no deberá interpretarse ent términos de contrato
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
This Agreement shall not be construed to create any contract of employment, express or implied
Este Acuerdo no deberá interpretarse / no debe ser interpretado en términos de crear ningún contrato de empleo, exproso o implícito
O algo por el estilo...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-25 19:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
¡Uy!
Se coló una "t" donde no debía... "en términos" quise escribir... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-25 19:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
ExprEso... no "esprOso"... es que estoy un poco prosaico esta mañana... ;-)
This Agreement shall not be construed to create any contract of employment, express or implied
Este Acuerdo no deberá interpretarse / no debe ser interpretado en términos de crear ningún contrato de empleo, exproso o implícito
O algo por el estilo...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-25 19:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
¡Uy!
Se coló una "t" donde no debía... "en términos" quise escribir... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-25 19:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
ExprEso... no "esprOso"... es que estoy un poco prosaico esta mañana... ;-)
Something went wrong...