May 13, 2019 19:40
5 yrs ago
6 viewers *
German term

Univ.-Doz. Dr.

German to French Medical Law (general) Titre
Bonsoir,

comment traduit-on le titre "Univ.-Doz. Dr. XXX" en français ? c'est le titre d'un médecin auteur d'une expertise en chirurgie traumatologique (en Autriche) et que je suis en train de traduire. Il est également "allgem. beeid. und gerichtlich zertifizierter Sachverständiger", que j'ai traduit par "expert judiciaire assermenté" mais je crains que cela ne suffise pas.

Merci par avance pour votre aide,

Isabelle Morvan

Discussion

Schtroumpf May 15, 2019:
Et merci à Claire pour le point enlevé à bon escient !
Isabelle Morvan (asker) May 15, 2019:
Merci Merci beaucoup, j'ai suivi vos conseils
Claire Bourneton-Gerlach May 15, 2019:
Dr sans le point en fr ;-)
Schtroumpf May 14, 2019:
Bonsoir Isabelle ! Que dites-vous de Dr. XXX, enseignant à la faculté (probablement de médecine) ? Expert judiciaire assermenté me semble également un bon équivalent fonctionnel en français. Les germanophones aiment étaler les titres, c'est culturel mais n'apporte rien à la compréhension du juge que l'expertise doit éclairer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search