This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 12, 2019 09:46
4 yrs ago
2 viewers *
Italian term

muretto

Italian to Russian Tech/Engineering Furniture / Household Appliances встроенные кухни
Контекст (elementi=muretti):
Gli elementi sono costruiti in multistrato di ... permettendo di eseguire strutture di varie forme e dimensioni rendendoli leggeri ma solidi, questo fa si che possano essere adattati sul posto ove le condizioni delle pareti e dei pavimenti risultino irregolari. Gli elementi vengono consegnati pronti per il montaggio con rivestimento a scelta tra le pietre, la pittura o nella versione grezza per la personalizzazione a cura del cliente.

Думаю, речь идет об этом (сайт не моего клиента):
http://www.nadem.it/muratura/
Другого контекста нет, дальше в тексте идет перечисление их типов:

Frontale
Bifacciale
Totale
Parziale

На английский этот термин перевели как "Wall partition".
Можно ли назвать их "перегородками"? Или есть какой-то более точный термин.
Заранее большое спасибо!
Proposed translations (Russian)
4 +1 панель
4 фасад

Discussion

P.L.F. Persio Nov 23, 2019:
Grazie Olga! Buon weekend a tutt*!
Olga Fedorenko (asker) Nov 23, 2019:
muretti Grazie a tutti per una fruttuosa discussione. Il cliente aveva risposto che "I muretti sono dei divisori verticali utilizzati per le cucine incorporate". Nel mio testo questi elementi erano solo verticali. In inglese il termine è stato tradotto come "wall partitions", quindi ho optato per "перегородки".
Aldo Buti Nov 12, 2019:
Perché rompersi il capo? Muretto in italiano non può essere altro che una struttura verticale e nel caso in questione, e a giudicare dalle figure, si tratta di una "перегородка". Il fatto che un elemento orizzontale sia stato chiamato "muretto" dipende da un errore o si tratta di gergo aziendale. Niente di meglio che chiedere al cliente la ragione di questo termine e tradurre in base alla risposta.
Olga Fedorenko (asker) Nov 12, 2019:
Muretto vs. pannello (перегородка vs. панель) Я тоже думала про панели сначала. Но вся кухня - это одни сплошные панели. Я думаю, по-итальянски их назвали не панелями, а именно стенками за счет их толщины (10 см).
Olga Fedorenko (asker) Nov 12, 2019:
Grazie missdutch! В каталоге клиента на английский переведено как wall partitions. Эти стенки/перегородки/разделители/панели являются своего рода оболочкой, покрывающей затем все кухонные элементы (встраиваемая кухня): тумбы, колонны, навесные шкафы, холодильник, посудомоечная машина. Все встраивается, т.е. эти muretti выполняют своего рода роль фальш-панелей. Все кухонные элементы в результате этого образуют монолитную кухню, без каких либо переходов, в которой отдельные элементы становятся tutt'uno.
DDim Nov 12, 2019:
облицовочные панели muretto хочется перевести как перегородка, но на рис. по ссылке есть и горизонтальные
P.L.F. Persio Nov 12, 2019:
Buongiorno Olga! Penso che wall partitions sia l'idea giusta da cui partire. Si tratta proprio di muretti o piccole pareti divisorie. Buon lavoro!

Proposed translations

+1
1 hr

панель

учитывая, что в строительстве "панель" является элементом различных конструкций, от обшивки до несущих (панельные дома например), возможно, можно использовать и в данном случае, с уточнением : промежуточная/разделительная панель, торцевая панель... (использование термина "перегородка" мне кажется немного лимитирующим именно в данном случае, так как в моем понимании они вертикальны, а на рисунке я вижу muretto и под варочной поверхностью)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-11-12 11:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, да, получается одни панели при переводе кухни получаются: варочные, стеновые ... тогда может, действительно, использовать элемент (разделительный, завершающий, торцевой элемент). Во всяком случает то, что находится под варочной поверхностью, сложно назвать перегородкой...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-11-12 11:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя снова перечитала текст (ранее сконцентрировалась на рисунке), мне кажется, тут только панель ...
Peer comment(s):

agree DDim : меня тоже смутила горизонтальная "перегородка"
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

фасад

для muretto terminale или m~ frontale "фасад" самое то, а вот для тех muretto, которые под 90° к стене, так скорее "панель".
Фасады весьма распространенный элемент кухонного конструктора.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2019-11-12 12:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Поясняю:
если это то, что на указанном сайте, тогда "фасад" подходит, но если речь идет о панели, которую клеют на стенку в промежутке между столешницей и настенными шкафчиками, тогда я бы сказал, что это "панель". Тем более, что их делают "grezzo", "Granito" и проч.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search