Feb 22, 2020 12:18
4 yrs ago
44 viewers *
Spanish term
Homicidio agravado por el vínculo
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Law
This is a line from an Argentinian film I'm translating. A lawyer is talking to a woman, trying to explain how serious her legal situation is. The target would be American English.
"Te están acusando de homicidio agravado por el vínculo. Podés pasar muchos años en la cárcel".
I can't find an equivalent in the American system that indicates that she has killed a relative. In the film at this point, we still don't know if it's her husband, boyfriend or other.
Thanks in advance for any leads.
-Ariana
"Te están acusando de homicidio agravado por el vínculo. Podés pasar muchos años en la cárcel".
I can't find an equivalent in the American system that indicates that she has killed a relative. In the film at this point, we still don't know if it's her husband, boyfriend or other.
Thanks in advance for any leads.
-Ariana
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
homicide aggravated by trusting relationship
I do not know if there is a specific term in Anglosaxon Law. The Argentine term refers mostly to a familiar relationship but not only.
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: This is probably the most neutral idea. We don't know if this is murder or manslaughter, but "aggravated by a relationship of trust" works for me, i.e., a person culpable for the death of someone who would expect their protection/care.
5 hrs
|
agree |
MollyRose
: ... "by a relationship of trust"
2 days 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Vittorio. Although the legal systems are different and there's no exact match, this is quite descriptive."
+2
52 mins
Aggravated homicide
A direct translation sounds a bit odd to me in English.
It is hard as definitions vary in different countries. In American English it is all about the level of premeditation (First degree/second degree, etc). We don't know this in your case. I would say that simply 'aggravated homicide/murder' is the best term in this case, as that is how it is described in South America.
It is hard as definitions vary in different countries. In American English it is all about the level of premeditation (First degree/second degree, etc). We don't know this in your case. I would say that simply 'aggravated homicide/murder' is the best term in this case, as that is how it is described in South America.
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Rengifo
: To be honest, I like "aggravated murder" better. This is what I've heard in US movies anyway.
2 hrs
|
agree |
patinba
: As a term used in conversation and for subtitling purposes, this is perfectly sufficient.
8 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I don't think you can ignore "víncu!o".
9 hrs
|
+2
37 mins
homicide aggravated by the link
Several links found using this translation. Please see the 2 online references below
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-22 14:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Indeed this is a direct translation and as 2 other answerers rightly point out, it doesn't actually exist in English Law. However given that the context of the translation is a line from an Argentinian film, I don't see why it can't be used as such.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-22 14:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Indeed this is a direct translation and as 2 other answerers rightly point out, it doesn't actually exist in English Law. However given that the context of the translation is a line from an Argentinian film, I don't see why it can't be used as such.
Example sentence:
were convicted of the crime of “homicide aggravated by the link”, for the death of their one-year-old and ten-month-old child in April 2018
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Joanna De Brito
: https://www.unodc.org/documents/data-and-analysis/GSH2018/GS...
1 hr
|
Thank you
|
|
neutral |
Robert Carter
: Doesn't really capture the essence of what "vínculo" refers to.
6 hrs
|
agree |
Yudith Madrazo
2 days 6 hrs
|
Thank you
|
5 hrs
aggravated homicide due to your being related
sugg
+3
7 hrs
homicide, and the fact you're related makes it more serious
If this is for film subtitles, you might want to make it less technical sounding.
"You're being accused of homicide, and the fact you're related makes it even more serious"
Something along those lines.
"You're being accused of homicide, and the fact you're related makes it even more serious"
Something along those lines.
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: I have found the term 'acquaintance homicide'.
Wilbur R. Miller · 2012 Homicide
Marc Riedel · 1985 · Criminal statistics
Females accounted for a much smaller proportion of the victims in acquaintance homicide than....
15 hrs
|
Thanks, Ormiston, that might work well as a regular translation for this.
|
|
agree |
AllegroTrans
22 hrs
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
MollyRose
: natural sounding
2 days 2 hrs
|
Thanks, Molly.
|
8 hrs
entailment aggravated murder/homicide
Another way to say so in Spanaish might be:¨Te estámn acusando de homicidio agravado por las implicaciones.¨
https://www.vocabulary.com/dictionary/entailment
https://www.vocabulary.com/dictionary/entailment
Discussion