Feb 22, 2020 12:18
4 yrs ago
44 viewers *
Spanish term

Homicidio agravado por el vínculo

Spanish to English Law/Patents Law (general) Law
This is a line from an Argentinian film I'm translating. A lawyer is talking to a woman, trying to explain how serious her legal situation is. The target would be American English.

"Te están acusando de homicidio agravado por el vínculo. Podés pasar muchos años en la cárcel".

I can't find an equivalent in the American system that indicates that she has killed a relative. In the film at this point, we still don't know if it's her husband, boyfriend or other.

Thanks in advance for any leads.

-Ariana

Discussion

Lydia De Jorge Feb 23, 2020:
@Phil I thought the same thing. Before translating a story or book I read the whole thing first because it makes it much easier to intended meanings.
philgoddard Feb 22, 2020:
Can't you read forward in the script to find out who the victim is?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

homicide aggravated by trusting relationship

I do not know if there is a specific term in Anglosaxon Law. The Argentine term refers mostly to a familiar relationship but not only.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : This is probably the most neutral idea. We don't know if this is murder or manslaughter, but "aggravated by a relationship of trust" works for me, i.e., a person culpable for the death of someone who would expect their protection/care.
5 hrs
agree MollyRose : ... "by a relationship of trust"
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Vittorio. Although the legal systems are different and there's no exact match, this is quite descriptive."
+2
52 mins

Aggravated homicide

A direct translation sounds a bit odd to me in English.
It is hard as definitions vary in different countries. In American English it is all about the level of premeditation (First degree/second degree, etc). We don't know this in your case. I would say that simply 'aggravated homicide/murder' is the best term in this case, as that is how it is described in South America.
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : To be honest, I like "aggravated murder" better. This is what I've heard in US movies anyway.
2 hrs
agree patinba : As a term used in conversation and for subtitling purposes, this is perfectly sufficient.
8 hrs
neutral philgoddard : I don't think you can ignore "víncu!o".
9 hrs
Something went wrong...
+2
37 mins

homicide aggravated by the link

Several links found using this translation. Please see the 2 online references below

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-22 14:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed this is a direct translation and as 2 other answerers rightly point out, it doesn't actually exist in English Law. However given that the context of the translation is a line from an Argentinian film, I don't see why it can't be used as such.
Example sentence:

were convicted of the crime of “homicide aggravated by the link”, for the death of their one-year-old and ten-month-old child in April 2018

Peer comment(s):

agree Joanna De Brito : https://www.unodc.org/documents/data-and-analysis/GSH2018/GS...
1 hr
Thank you
neutral Robert Carter : Doesn't really capture the essence of what "vínculo" refers to.
6 hrs
agree Yudith Madrazo
2 days 6 hrs
Thank you
Something went wrong...
5 hrs

aggravated homicide due to your being related

sugg
Something went wrong...
+3
7 hrs

homicide, and the fact you're related makes it more serious

If this is for film subtitles, you might want to make it less technical sounding.

"You're being accused of homicide, and the fact you're related makes it even more serious"
Something along those lines.
Peer comment(s):

agree ormiston : I have found the term 'acquaintance homicide'. Wilbur R. Miller · 2012 Homicide Marc Riedel · 1985 · Criminal statistics Females accounted for a much smaller proportion of the victims in acquaintance homicide than....
15 hrs
Thanks, Ormiston, that might work well as a regular translation for this.
agree AllegroTrans
22 hrs
Thanks, Chris.
agree MollyRose : natural sounding
2 days 2 hrs
Thanks, Molly.
Something went wrong...
8 hrs

entailment aggravated murder/homicide

Another way to say so in Spanaish might be:¨Te estámn acusando de homicidio agravado por las implicaciones.¨

https://www.vocabulary.com/dictionary/entailment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search