Feb 24, 2020 20:38
4 yrs ago
23 viewers *
English term
would be considered target
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Es un examen de múltiple opción para soldadores.
En varios casos, muestra una foto de una soldadura y pregunta si esa imagen "would be considered: acceptable/target/defect".
Lo estoy traduciendo como "se consideraría: aceptable/un objetivo/un defecto", pero hace rato le doy vueltas porque no me termina de convencer.
Pensé en "aceptable/correcta/defectuosa" pero me parece que "target" es más que "correcta", podría ser "deseable"... no sé.
¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias.
En varios casos, muestra una foto de una soldadura y pregunta si esa imagen "would be considered: acceptable/target/defect".
Lo estoy traduciendo como "se consideraría: aceptable/un objetivo/un defecto", pero hace rato le doy vueltas porque no me termina de convencer.
Pensé en "aceptable/correcta/defectuosa" pero me parece que "target" es más que "correcta", podría ser "deseable"... no sé.
¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
deseable o esperada
En mi experiencia como ingeniero, he pasado por evaluaciones de ese estilo. El término más utilizado es 'deseable', queriendo referirse que es el estándar de soldadura que se espera que el alumno obtenga. Los demás términos serían 'aceptable' (aunque no es la ideal) y 'defectuosa'.
Note from asker:
Muchas gracias. Era una de mis opciones, pero estaba en duda. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
15 mins
se consideraría óptima
De acuerdo con el enlace siguiente, una pieza en target condition sería una pieza en un estado casi perfecto; yo diría «óptima» o «en estado óptimo».
Note from asker:
Gracias, sí, es una opción válida. |
Gracias, de nuevo, acabo de encontrar varios sitios en los que usan "ideal, aceptable, defectuoso". |
14 mins
se consideraría reparable
En la ref. 1 lo llaman así. Por otra parte, en páginas en inglés creo haber entendido que se refieren al target como el porcentaje de soldaduras correctas sobre el total de soldaduras, no sé si en tu contexto esto tendría sentido...
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2020-02-24 20:54:30 GMT)
--------------------------------------------------
Entiendo que "target" querría decir algo como "dentro del target" (?)
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2020-02-24 20:54:30 GMT)
--------------------------------------------------
Entiendo que "target" querría decir algo como "dentro del target" (?)
Note from asker:
No creo que sea "reparable" porque las otras opciones son "aceptable" y "defectuosa", me inclino a creer que sea más que aceptable. "Dentro del target" supongo que sí es el sentido, pero busco una opción que evite el anglismo "target". Gracias por tus aportes. |
+1
32 mins
se consideraría acertada/correcta
Mi opinión.
Note from asker:
Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
: Hay ocasiones donde lo mas simple es la mejor opción. Soldadura aceptable/correcta/defectuosa.
14 hrs
|
Something went wrong...