Mar 16, 2020 15:43
4 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

Hemos atravesado cientos de adversidades

Non-PRO Spanish to English Other Economics
Hola a todos tengo que traducir esta oración y me suena muy literal todo lo que se me ocurre

We have gone through thousands of adversities

Se les ocurre algo que suene mas English?
Gracias
Change log

Mar 17, 2020 16:18: Luis M. Sosa changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Robert Forstag

Non-PRO (3): philgoddard, Lydia De Jorge, Luis M. Sosa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barbara Cochran, MFA Mar 17, 2020:
I know for a fact that the "non-pro" option has been used by a few malcontents to discriminate against people they don't like, often because the objects of their discrimination seems to work more, actually translating for clients, than they do.
philgoddard Mar 17, 2020:
Most questions here have more than one possible answer. This passes the non-pro test, which is that most bilingual people would know what it means.
neilmac Mar 16, 2020:
PRO query Yet again, I find myself obliged to state that I think this is definitely a pro-level query, given the several possible options available. I think being able to choose the right option for a given context is a pro skill.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

we have suffered many hardships

Although it really depends on the context.
Peer comment(s):

agree neilmac
2 hrs
thank you!
agree Michele Fauble
10 hrs
thank you!
agree James A. Walsh
20 hrs
thank you!
agree Paul Stevens
20 hrs
Thanks!
agree philgoddard : Or adversities, or setbacks.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

we have had to endure/suffer though thousands of adverse circumstances

Without more context, this is how I would interpret it.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Through, I should say.
1 hr
Yes, thanks, it should be "thRough".
agree Thomas Walker : I think I generally agree with you, but how did you get from "cientos" to "thousands"?
6 hrs
Thanks, Tom, but I actually think now that you could actually say "a zillion".
Something went wrong...
3 hrs

we have been through hundres of/many calamities/adversities

My opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2020-03-16 19:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hundreds.
Something went wrong...
4 hrs

we have been through hundreds of adverse circumstances

I believe this is a translation that sounds right in the target language and does not change the meaning of the language source.
Something went wrong...
21 hrs
Spanish term (edited): Hemos atravesado cientos de adversidades.

We've dealt with an untold number of challenges.

I know that the Spanish has "adversidades," but I really don't think that either "adversities" or "adverse circumstances" is entirely natural in English. If you want to stay with some form of the English cognate, then perhaps "We've been through a good deal of adversity" could work here. "Cientos" should also not be translated literally here.

I also don't think that either "hardships" or "calamities" really quite cut it here....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search