Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Lo de moda, no siempre queda, pero no incomoda
English translation:
Fashion may be fleeting, but never ill-fitting
Added to glossary by
Marcelo González
May 24, 2020 23:21
3 yrs ago
46 viewers *
Spanish term
Lo de moda no incomoda.
Spanish to English
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Headline
Lo de moda, no siempre queda, pero no incomoda.
Article about the futurology of working online after the crisis. I am trying to have something short in English, shorter than
The fashionable is often temporary, but not uncomfortable
Article about the futurology of working online after the crisis. I am trying to have something short in English, shorter than
The fashionable is often temporary, but not uncomfortable
Proposed translations
(English)
Change log
May 26, 2020 02:13: Marcelo González Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Fashion may be fleeting, but never ill-fitting
or 'Fashion is fleeting, but [is] not ill-fitting'
ill-fitting
An ill-fitting piece of clothing does not fit the person who is wearing it properly.
He wore an ill-fitting green corduroy suit
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ill-fit...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-25 00:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
I guess this would mean that fashion, which may be (or always is) fleeting, by nature, things that are fashionable have something, at their core, that make (or made) them appealing (even if only at one point in time). I'd imagine that's what the original may mean. This is what I was shooting-for with this (functional) translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-25 01:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse the stream of consciousness type of writing in my note above (which doesn't exactly show subject-verb agreement), but what I meant was basically, 'fashion, though fleeting, has something at its core that makes (or made) it appealing, even if only at one point in time.
I hope this helps! Cheers from Vietnam :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-05-26 01:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
Though I'm not entirely sure of what the authors means by 'pero no incomoda,' both parts of the target-text 'fit' the context of clothing, and does so while injecting a bit of humor while also reproducing phono-aesthetic effect found in the source text, while adequately conveying as well the notion that certain aspects of fashion tend to retain their appeal, or continue to 'fit,' if not across space, at least across time.
For a discussion of recreating phono-aesthetic effects in translation, see pp. 66-69 in my "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (Monash University 2015).
https://bridges.monash.edu/articles/Metaphor_and_agency_in_t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-05-26 01:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
Though I also like Marie's suggestion of including the word 'trends,' I'm not so sure I would say they 'may' end, given their nature; that is to say, by definition, they're temporary.
Thus, two other options with 'trends' may be:
"Though trends come and go, fashion remains"
or
"Though tends exist, fashion remains"
That said, I prefer to stick closer to the usual equivalent of 'moda,' which is fashion (with both terms being in the singular as well).
ill-fitting
An ill-fitting piece of clothing does not fit the person who is wearing it properly.
He wore an ill-fitting green corduroy suit
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ill-fit...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-25 00:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
I guess this would mean that fashion, which may be (or always is) fleeting, by nature, things that are fashionable have something, at their core, that make (or made) them appealing (even if only at one point in time). I'd imagine that's what the original may mean. This is what I was shooting-for with this (functional) translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-25 01:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse the stream of consciousness type of writing in my note above (which doesn't exactly show subject-verb agreement), but what I meant was basically, 'fashion, though fleeting, has something at its core that makes (or made) it appealing, even if only at one point in time.
I hope this helps! Cheers from Vietnam :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-05-26 01:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
Though I'm not entirely sure of what the authors means by 'pero no incomoda,' both parts of the target-text 'fit' the context of clothing, and does so while injecting a bit of humor while also reproducing phono-aesthetic effect found in the source text, while adequately conveying as well the notion that certain aspects of fashion tend to retain their appeal, or continue to 'fit,' if not across space, at least across time.
For a discussion of recreating phono-aesthetic effects in translation, see pp. 66-69 in my "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (Monash University 2015).
https://bridges.monash.edu/articles/Metaphor_and_agency_in_t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-05-26 01:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
Though I also like Marie's suggestion of including the word 'trends,' I'm not so sure I would say they 'may' end, given their nature; that is to say, by definition, they're temporary.
Thus, two other options with 'trends' may be:
"Though trends come and go, fashion remains"
or
"Though tends exist, fashion remains"
That said, I prefer to stick closer to the usual equivalent of 'moda,' which is fashion (with both terms being in the singular as well).
Note from asker:
Excellent! Thank you so much. |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Fashion, man, ain't no flash in the pan :-) I reckon we could have a hit rap tune with this beat ;)
6 hrs
|
Yeah, for sure ;)) thanks, Neil - and 'no flash in the pan' does fit, so keep at it, man ;))
|
|
agree |
Domini Lucas
: I agree with "Fashion may be fleeting" - or "Fashions may be fleeting". Not 100% sure re the second half - because still thinking...
23 hrs
|
Thanks, Domini. Re the second half, though I'm still not entirely sure what that part of the source text (i.e., 'pero no incomoda') means, 'ill-fitting' seems to fit like a glove ;))
|
|
neutral |
philgoddard
: This is not about clothes, so I think your answer is confusing.
1 day 13 hrs
|
Thanks for your opinion, but if fashion does not at least include clothes, that's news to me. Do you know something I don't? ;))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
the present will be passing, let it not be distressing
I think this is the general idea.
Note from asker:
That's a creative answer! Now, the title in Spanish is about all these technologies that surge and are in fashion for a while. and quickly fade away. Some of them keep growing but, most of them disappear after a while... |
1 hr
Spanish term (edited):
Lo de moda, no siempre queda, no inco/moda.
What's in vogue today - whilst not roguishly hurting - isn't always tomorrow
Surprisingly, the expression is already in the ProZ glossaries, namely with a translation that doesn't seem to fit this context.
In vogue and not in Vogue Magazine.
BTW, it may IMO be overoptimistic - even for scientific boffins and medical 'experts' - to refer to a time post-crisis and post-virus when there has never been a post-common-cold or influenza era.
In vogue and not in Vogue Magazine.
BTW, it may IMO be overoptimistic - even for scientific boffins and medical 'experts' - to refer to a time post-crisis and post-virus when there has never been a post-common-cold or influenza era.
1 hr
+1
1 hr
Fashion today, though not here to stay, doesn't hurt anyway!
Otra opción para mantener la rima :)
Note from asker:
Beautiful! Thank you for this display of great talent. |
4 hrs
In the fashion and fuels the passion
I think this might work
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
positive slant and keeps the buyer thinking about next purchase
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
supporting the buyer's wish/need to be in vogue while insinuating the need not to be left behind
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
thankfully our world is changing and we will maybe begin to think differently about our priorities...but the marketers will try to keep us moving lol
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
maybe "keep the passion"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
speaks more directly to the buyer
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
and that's the idea
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 04:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
another idea: What's here today can point the way
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-05-25 04:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
very encapsulated ideas so up to you...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
positive slant and keeps the buyer thinking about next purchase
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
supporting the buyer's wish/need to be in vogue while insinuating the need not to be left behind
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
thankfully our world is changing and we will maybe begin to think differently about our priorities...but the marketers will try to keep us moving lol
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
maybe "keep the passion"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
speaks more directly to the buyer
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 03:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
and that's the idea
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-25 04:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
another idea: What's here today can point the way
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-05-25 04:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
very encapsulated ideas so up to you...
Note from asker:
This is also interesting, but your proposal is too similar to an ad for fashion...the full line is Lo de moda, no siempre queda, pero no incomoda....it is somehow a yes, but... |
+3
7 hrs
Trends may end, but some are worth keeping
Another suggestion.
Note from asker:
This is also a beautiful answer! |
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Reddin
: I really like how this expresses the deeper meaning. The play on "moda" seems more important to me than evoking the idea of fashion itself, unless the article specifically discusses the fashion industry in this context?
2 hrs
|
Thanks, Rebecca! The asker doesn't say it's about fashion, I presume it's about remote working in general.
|
|
agree |
Linda Grabner
: Short and sweet, and as Rebecca says, really fits the deeper meaning.
4 hrs
|
Thank you very much, Linda :-)
|
|
agree |
neilmac
: Nice... :-)
12 hrs
|
Thanks, Neil :-)
|
9 hrs
Go with the flow, stay in the know
My rather late stab at it!
Pithy enough?!
Pithy enough?!
Discussion
Nonetheless, like most translators perhaps, I also recognize that other interpretations are possible. Thankfully, this platform allows users to continue to chime-in with suggestions, reactions, questions and comments, and some users do that even years later. I got an agree the other day from a question I answered back in like 2010!! In fact, that's probably one of the most noteworthy features of the KudoZ Open Glossary, i.e., that it's continuously-updated and, as such, represents an ongoing collaboration to find the most useful solutions to difficult-to-translate words and phrases---something I may have said in my doctoral thesis in Translation Studies, even if only in a footnote :-)
the title in Spanish is about all these technologies that surge and are in fashion for a while. and quickly fade away. Some of them keep growing but, most of them disappear soon