Jul 3, 2020 03:07
3 yrs ago
40 viewers *
English term

is as contemplated by, or pursuant to,

English to Spanish Law/Patents Engineering (general)
Parte de "Transferencia de acciones" en un estatuto

The directors shall not decline to register any transfer or shares nor suspend registration thereof where such transfer is in favour of a bank or other financial institution or any nominee of a bank or other financial institution and the transfer is as contemplated by, or pursuant to, any mortgage or charge of shares or any call or other share option granted in favour of such bank or financial institution.

¡Gracias!

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

se realiza según lo previsto por [...] o en virtud de [...]

Así lo traduciría para no anteponer ambas frases al mismo complemento (any mortgages [...]). Creo que “as contemplated by” y “pursuant to” difieren un poco en el significado, pero quizás podrías sintetizar ambas frases con “en virtud de”.
Peer comment(s):

agree Joshua Parker
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedé con tu opción de solo dejar "en virtud de". ¡Muchas gracias!"
1 hr

Prevista por ende en beneficio de

Transferencia de fondos prevista por ende, según cuanto especificado en el presente documento, en beneficio de...
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
+1
10 hrs

dentro del marco o en virtud de ...

Los directores no se negarán a inscribir una transferencia de acciones ni suspender su inscripción, en caso de que tal transferencia se realice a favor de un banco u otra institución financiera, o bien de una persona o entidad designada por un banco u otra institución financiera, y dentro del marco o en virtud de una hipoteca o ... otorgada a favor de tal banco o institución financiera.

No me queda del todo claro si es "otorgada" o "que se otorgue". : /
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Maria Kisic
6 hrs
Gracias, María.
Something went wrong...
18 hrs

de acuerdo con, conforme a

Creo que se podría usar "de acuerdo con" o "conforme a" para englobar los dos términos en inglés y no ser redundantes en español.
Fuente: Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica, Mazzucco, P.
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search