Jul 14, 2020 03:49
3 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

barreplaya

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings Spain
Evidently used as an insult.

Discussion

Marcelo González Jul 14, 2020:
Otro significado de 'barrer' 7. tr. Examinar un lugar detenidamente buscando algo.
www.rae.es
María Perales Jul 14, 2020:
Teniendo en cuenta el resto de las preguntas que ha realizado guillen, dudo mucho que este sea el caso.
Marcelo González Jul 14, 2020:
Barrer - significado ¿Se usa también como peinar, ¿no? ¿Barrer un área, peinar un área (en busca de ...)? Nada más para entender la extensión semántica de este verbo, que podría tener relevancia en este contexto, supongo.

Proposed translations

3 hrs
Selected

good-for-nothing

Another option.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
2 hrs

Useless

This goes more or less in the same line as "pellizcacristales". It is an insult to say that somebody is useless / good-for-nothing.

Somebody who is sweeping (barre) a beach (playa) is clearly a useless person.
Peer comment(s):

neutral Marcelo González : I'd say there's a creative effect here that this translation does not address. This appears to be a compound idiom.
8 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

beachcomber

Quien recorre o barre una playa en busca de algo de valor.

Barrer
5. tr. Recorrer un espacio con un instrumento adecuado para observar o registrar algo. Barrió el escenario con su cámara.
Rae.es

Beachcomber
https://www.collinsdictionary.com/amp/english/beachcomber

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-14 05:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

"A beachcomber is someone who spends their time wandering along beaches looking for things they can use.

Synonyms: scavenger, wanderer, tramp, forager"




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-07-14 07:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Un barreplaya ... un término despectivo en el sentido un muerto de hambre, que no sirve para nada (como dice María) pero que tampoco tiene donde caerse muerto, que anda (por las playas, tipo 'beach bum') en busca de cualquier cosa de valor. ¿Puede ser? Me pregunto.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-07-14 15:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

This appears to be a compound idiom, used derogatorily with a bit of sarcasm. It sort of reminds me, here in Southeast Asia, of 'begpackers,' i.e., the backpackers who end up begging on the streets.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-07-14 15:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

En vez del significado de 'barrer' arriba señalado, quizá el que sigue sea más adecuado en este contexto.

7. tr. Examinar un lugar detenidamente buscando algo.
www.rae.es

Bien puede ser que, en este contexto de expresiones (o palabras compuestas) peyorativas y con algo de sarcasmo, 'barreplaya' pueda significar o referirse a un pobre o muerto de hambre que anda barriendo las playas en busca de algún objeto de valor, dejado por los bañistas, un 'beachcomber,' who combs the beaches in search of coins or jewelry.

To comb
To search a place or an area very carefully:
The police combed the surrounding woods for evidence.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/comb
Peer comment(s):

disagree María Perales : Nothing to do with this, this expression is used as an insult.
1 hr
You could be right. Thanks. I'm just trying to make sense of it with very little context. Calling someone a beachcomber is not necessarily a very harsh insult either but it could convey the idea he's a scavenger, barely surviving, un muerto de hambre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search