Aug 4, 2020 18:49
3 yrs ago
69 viewers *
French term

je vous tiendrai dès demain la facture

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters email correspondence
Hi All,

I have come across the following term in an email between a client and a lawyer's firm in Africa.
je vous tiendrai dès demain la facture après sa certification
I've been a little thrown by sa certification at the end here.
Could this read as " I will hold the invoice for you from tomorrow after it has been validated/certified"

Any help would be greatly appreciated!

Thanks.
Change log

Aug 5, 2020 10:21: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rachel Fell, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

SafeTex Aug 9, 2020:
@ Yvonne regarding your comment to me in your neutral

in answer to your last comment, a simple"from" and "after validation/clearance". It's not exactly difficult! ("as from" far too American for me). It's in the ST so should be included

Dès (from) is used for states rather than actions (at least with the simple future)

So it's not nearly as easy as you make out. Compare for instance

I'll be in Rome tomorrow
I'll be in Rome from tomorrow

and so do you really need "from" with what we have?


I'll have the invoice ready for you tomorrow
I'll have the invoice ready for you from tomorrow

Is the second even grammatical in everyone's English?

So are you so sure that "it's not exactly difficult!"
David Hollywood Aug 6, 2020:
I don't think it's "tomorrow" but rather "as from tomorrow"
SafeTex Aug 5, 2020:
@ Kathleen Hello
Someone pointed out that I posted a suggestion you had already posted in the discussion. I really didn't notice this. It's my bad. Do you want me to withdraw my suggestion so that you can post it instead?
ph-b (X) Aug 4, 2020:
Is your question about je vous tiendrai (your heading) or about certification (the text of your question)? If the former, (faire) tenir means "to send to someone": Faire tenir qqc. à qqn. Faire en sorte qu'une chose lui soit remise, communiquée. (https://www.cnrtl.fr/definition/tenir). Something like: "I'll have the invoice sent to you..."
Kathleen Johnson Aug 4, 2020:
Possibility I will have the invoice ready for you tomorrow (following its certification)
Marco Solinas Aug 4, 2020:
To Asker Could it be a typo? "Could it be "tendrai" rather than ""tiendrai"?
Timothy Rake Aug 4, 2020:
consideration I'm thinking, if this is an email, maybe there's a bit of "shorthand" going on...as in "je vous tiendrai au courant dès demain de la facture...." --I'll let you know tomorrow as soon as the invoice is validated/certified..;

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

I'll have the invoice ready for you tomorrow

this is how I would resolve it at present whether it's "tenir" or "tendre"
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : [...] Not exactly difficult! It's in the ST// As I said "from" isn't absolutely essential IF entire phrase is correct but yours isn't!//Yet another snarky comment!!
15 hrs
Oops. I missed that. As for "dès", it simply doesn't need to be translated here but without seeing your suggestion, it's hard to say more. As for my "snarky" comment, it was against your nonchalant and clearly wrong idea about (dès)
agree Kathleen Johnson : Thanks, SafeTex. No need to delete your entry.
17 hrs
What can I say? You weren't going to disagree with your own suggestion after all :) unless to spite me for taking it, albeit by accident.
agree Taylor Keenan
1 day 6 hrs
Thanks Taylor Keenan
agree AllegroTrans : +when it has been passed; agree that translating "dès" in THESE circumstances is not necessary. Tomorrow is tomorrow.
1 day 19 hrs
Thanks: or "after it's been checked" maybe
agree Cyril Tollari : I can't even comment on the ST meaning here. Another option may well be 'hand it over to you'. Who knows? But not translating dès is good. I agree with this.
5 days
Thanks Cyril and especially on not translating "dès"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
1 hr

I'll hold the invoice for you as soon as to-morrow

my take
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : your take is not idiomatic English?/1."hold" 2. "as soon as" and 3. "to-morrow"
16 hrs
what's the problem?
disagree AllegroTrans : "as soon as to-morrow" is not idiomatic English and tomorrow has no hyphen
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

I will let you have the bill / fee note / as early as tomorrow

/ coll. be passing you the fee note /... after it has been certified > the tense might idiomatically better read future continuous if 'passing' is used.

'... an email between a client and a lawyer's firm...' - whose is the facture? If the lawyer's it is called an invoice, bill /of costs/ or - nowadays - fee note that, coincidentally in many UK firms, needs to be 'passed' so approved by the Costs Department.

FB is the only so far who has dealt at all with the 'dès demain' construction and Ph-B's discussion entry of "I'll have the invoice sent to you..." tying up with the way I usually translate/d this turn of phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-08-04 23:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

... is the only one so far ...
Peer comment(s):

agree ph-b (X)
4 hrs
Merci and thanks for your discussion entry on the colloquial use of tenir - that is already borne out by the KudoZ glossary entry..
Something went wrong...
8 hrs

I'll have the invoice ready for you as from tomorrow as soon as it's been cleared

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-08-05 04:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

dès = as from
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : right idea but too clonky; could be better rendered in fewer words
1 day 17 hrs
I agree AT but we can't just leave it as "tomorrow"
Something went wrong...
+3
1 hr

I will/shall give you the invoice tomorrow

The lawyer tells his/her client that he/she will give him/her the invoice tomorro after it's validated.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-08-05 17:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

I will/shall make your invoice available starting from tomorrow.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Probably send rather than give.
1 hr
I will/shall make your invoice availbale starting from tomorrow
agree Yvonne Gallagher : Yes to I'll make your invoice available from tomorrow
16 hrs
agree Cyril Tollari : I agree with not translating dès. Not 100% sure for tiendrai. Another possibility
6 days
Something went wrong...
+1
4 days

I will give you the invoice tomorrow after it's certified.

je vous tiendrai dès demain la facture après sa certification
Either we are missing a few words here or "tiendrai" was meant to be "donnerai"

Option 1 : if we have words missing, we would be looking at:
"Je vous tiendrai au courant dès demain de la facture après sa certification"
Which would translate to :"I will keep you informed tomorrow of the invoice after its certification"

Option 2 : If the word "tiendrai" was wrongly chosen:
"Je vous donnerai dès demain la facture après sa certification"
Which would translate to :"I will give you the invoice tomorrow after it's certified."

Best way to choose between the two would be to see further in the email conversation if the invoice was in fact to be given on hand (Option two here), or the amount due was to be announced (Option one here).

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : I agree with not translating dès. Not 100% sure for tiendrai. Another possibility
1 day 6 hrs
neutral Yvonne Gallagher : not "give"
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search