Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fear is the province of the old
Spanish translation:
el miedo es cosa de viejos
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Nov 12, 2020 20:06
3 yrs ago
22 viewers *
English term
Province of the old
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Some leaders have used the expressions: "Fear is the province of the old..." or "Fear is the province of one."
Can be translated as: "El miedo es cosa vieja" o "El miedo es cosa de uno"
Never heard the expression before, help please.
Thank you in advance
Can be translated as: "El miedo es cosa vieja" o "El miedo es cosa de uno"
Never heard the expression before, help please.
Thank you in advance
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | el miedo es cosa de viejos // es el territorio/terreno de los viejos | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | El miedo es la moneda corriente de los viejos. | Angelo Berbotto |
Change log
Nov 14, 2020 18:17: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3073309">Adrian Castillo's</a> old entry - "Province of the old"" to ""el miedo es cosa de viejos // es el territorio/terreno de los viejos""
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
el miedo es cosa de viejos // es el territorio/terreno de los viejos
Aquí "old" no se refiere a lo viejo sino a las personas de edad, como en esta cita:
Maami on Twitter: "Fear is the province of the old, and hope is ...twitter.com › mfat2011 › status
Fear is the province of the old, and hope is the province of the young.
#NigeriaYouths Let not the old destroy your country, for in no time they shall pass away.
Se puede traducir literalmente:
- "El miedo es el territorio de los viejos."
- "El miedo es el terreno de los viejos."
Pero me parece más idiomático decir:
- "El miedo es cosa de viejos"
Maami on Twitter: "Fear is the province of the old, and hope is ...twitter.com › mfat2011 › status
Fear is the province of the old, and hope is the province of the young.
#NigeriaYouths Let not the old destroy your country, for in no time they shall pass away.
Se puede traducir literalmente:
- "El miedo es el territorio de los viejos."
- "El miedo es el terreno de los viejos."
Pero me parece más idiomático decir:
- "El miedo es cosa de viejos"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Bea"
48 mins
El miedo es la moneda corriente de los viejos.
También podría ser el ámbito, la competencia de
Esta frase se la atribuye a Obama: "The good news is that fear is typically the province of the old. And hope is the province of the young," he added.
https://www.newsweek.com/barack-obama-donald-trump-nelson-ma...
Esta frase se la atribuye a Obama: "The good news is that fear is typically the province of the old. And hope is the province of the young," he added.
https://www.newsweek.com/barack-obama-donald-trump-nelson-ma...
Something went wrong...