Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sharp jabs to his spine
Italian translation:
bruschi spintoni con la punta del manganello
Added to glossary by
EleoE
Jan 18, 2021 23:58
3 yrs ago
25 viewers *
English term
sharp jabs to his spine
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Conetsto:
Ella held open the precinct doors as Ripley pushed the handcuffed man through them. Rick stumbled occasionally, purposely slowing down his pace to annoy the agents. But Ripley’s sharp jabs to his spine soon hurried him up.
Avevo pensato a qualcosa tipo "colpi secchi alla schiena". Cerco soluzioni migliori. grazie!
Ella held open the precinct doors as Ripley pushed the handcuffed man through them. Rick stumbled occasionally, purposely slowing down his pace to annoy the agents. But Ripley’s sharp jabs to his spine soon hurried him up.
Avevo pensato a qualcosa tipo "colpi secchi alla schiena". Cerco soluzioni migliori. grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jan 25, 2021 20:38: EleoE Created KOG entry
Proposed translations
42 mins
Selected
bruschi spintoni con la punta del manganello
Un'opzione.
Secondo me è inutile ripetere "alla/sulla schiena". È implicito, in quanto una frase precedente specifica "Ripley pushed the handcuffed man".
https://www.lexico.com/definition/jab
Secondo me è inutile ripetere "alla/sulla schiena". È implicito, in quanto una frase precedente specifica "Ripley pushed the handcuffed man".
https://www.lexico.com/definition/jab
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
lo pungolò alla schiena
La frase completa diventerebbe “quando Ripley lo pungolò alla schiena [col manganello] si diede una mossa” - non letterale, ma credo dia meglio il senso
+2
10 hrs
i colpi secchi in mezzo alla schiena
La tua ipotesi "colpi secchi" è convincente, ma non bisogna omettere dove li riceve, perché lì fa più male.
Direi: "I colpi secchi di Ripley (proprio) in mezzo alla schiena lo smossero subito".
Certo, c'è sempre il problema della maggiore sintesi dell'inglese con il gen. sassone e il resto, ma nessuno in italiano direbbe "spina dorsale" o "colonna vertebrale" in questa frase. Ma il dove conta. Buon lavoro. Maurizio
Direi: "I colpi secchi di Ripley (proprio) in mezzo alla schiena lo smossero subito".
Certo, c'è sempre il problema della maggiore sintesi dell'inglese con il gen. sassone e il resto, ma nessuno in italiano direbbe "spina dorsale" o "colonna vertebrale" in questa frase. Ma il dove conta. Buon lavoro. Maurizio
Peer comment(s):
agree |
Chiara-Firenze
: sì, anche secondo me va specificato dove R. riceve i colpi
35 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Anna Colla
5 hrs
|
Grazie
|
16 hrs
un paio di cazzotti di Ripley sul groppone
...gli fecero immediatamente accelerare il passo
Something went wrong...