Apr 22, 2021 14:17
3 yrs ago
21 viewers *
Norwegian term

opplysningspliktig

Norwegian to English Bus/Financial Medical (general)
The term is from the Norwegian Tax Administration Act and Regulations, and I am not sure how best to translate it. The translation of the Anti-Money Laundering Act uses 'obliged entity' for 'rapporteringspliktig', but as this term also appears in the document I am translating, I think I want a different term? I was wondering about 'disclosing entity'. Any thoughts or suggestions greatly received.

Discussion

Christopher Schröder Apr 23, 2021:
🙄 You cannot be serious...
Adrian MM. Apr 23, 2021:
@ Chris S. - breaches of site rules 1.3 discussion entries and 3.6 No attempt may be made to influence others' decisions. Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited.
Christopher Schröder Apr 23, 2021:
Depending on context, I think OP’s suggestion is best.

Proposed translations

15 mins

[party] responsible for providing information

or: information provider[s]

Both phrases are commonly used.
Something went wrong...
+1
17 mins

(entity) subject to mandatory reporting

something like this may be suitable
Note from asker:
The problem is, though, that the term always refers to an entity subject a specific reporting/disclosure requirement, and I cannot each time (and the Norwegian does not), refer to what these requirements are, if that makes sense. The Act/Regulations says X type of organisation are subject to a duty to disclose specific types of info, and then talks about such organisations as 'opplysningspliktige'. So 'entity subject to mandatory reporting', for example, is just too vague. There are lots of different types of mandatory reporting obligation.
Peer comment(s):

agree Tomasz Sienicki
1 min
Something went wrong...
4 hrs

under a duty of disclosure; required to disclose suspicious activity

opplysningsplikt: duty of disclosure; disclosure requirement are what I have in my own glossaries.

The duty will need to be tailored to the specific scenario, often in the UK with Solicitors way off-target: in a case reported to the Law Soc. - and I know of - it had been the firm's book-keeper-cum-computer operator who had made off with the embezzled funds.

In England + Wales in civil litigation previously called: subject to automatic discovery directions.
Example sentence:

This guide explains how to report suspicious activity to the National Crime Agency. ... money laundering – under part 7 of the Proceeds of Crime Act 2002 (POCA)

Peer comment(s):

disagree Christopher Schröder : Just to go by the book then 🙄 It’s not an adjective it’s a noun.
21 hrs
agree williampacke (X) : Duty of disclosure
18 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search