Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get enough through the door
Italian translation:
suscitare l\'interesse / attrarre l\'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali
Added to glossary by
Silvia Giancola
Jul 4, 2021 19:31
2 yrs ago
33 viewers *
English term
get enough through the door
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
financial marketing
get enough through the door and it should lead to high customer retention
Si tratta di un testo di marketing finanziario. Credo che sia un modo di dire, ma non ho trovato una traduzione convincente.
Grazie a tutt*
Silvia
Si tratta di un testo di marketing finanziario. Credo che sia un modo di dire, ma non ho trovato una traduzione convincente.
Grazie a tutt*
Silvia
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | suscitare l'interesse / attrarre l'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali | Simona Pearson |
3 +2 | più ne tiri dentro, ... | AdamiAkaPataflo |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
suscitare l'interesse / attrarre l'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali
Potrebbe andare? È l'idea, originariamente riferita ai negozi, che tra le persone che varcano la soglia solo per curiosare, alcuni si trasformeranno in clienti abituali se persuasi adeguatamente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-04 21:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
"alcune"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-04 21:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
"alcune"
Note from asker:
Grazie mille Simona! Anche secondo me il senso è più o meno quello, volevo giusto capire se mi stavo perdendo un modo di dire specifico, una frase idiomatica. Ho le idee ancora confuse... |
Peer comment(s):
agree |
martini
: suscita l'interesse di alcuni per ....... tanti / gran numero di clienti
10 hrs
|
Grazie mille martini!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-) // Troppo gentile tu, cara!
13 hrs
|
Grazie! Sei davvero gentile a votare per la mia interpretazione quando dovresti invece difendere la tua :) Tra l'altro sei davvero bravissima nella traduzione libera e creativa...mah, affidiamoci all'ardua sentenza dei famosi posteri!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "alla fine ho scelto qualcosa di molto simile, grazie ancora!"
+2
15 hrs
più ne tiri dentro, ...
... più ne fidelizzi
Se può andar bene qualcosa di più "sciolto", come mi pare l'originale.
Il "ne" si riferisce ovviamente ai clienti di cui sopra.
Se può andar bene qualcosa di più "sciolto", come mi pare l'originale.
Il "ne" si riferisce ovviamente ai clienti di cui sopra.
Note from asker:
grazie di questa alternativa, è altrettanto valida :) |
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
: Mi piace di più con stile fluido&sbarazzino, si adatta meglio all'espressione "the more you get through"
16 mins
|
grazie, biddu'! :-)
|
|
agree |
claudiabi
: anche se si tratta di finanza, i dipendenti vengono istruiti ad agire senza scrupoli, in modo aggressivo, e per farglielo capire vanno dritti al punto con un'espressione popolare molto diretta.
1 day 18 mins
|
grazie! :-)
|
Discussion
Ben venga chi ben porta http://www.proverbi-italiani.org/scheda.asp?ID=8932
Ben venga chi ben porta http://www.proverbi-italiani.org/scheda.asp?ID=8932
Spero vi sia d'aiuto