Glossary entry

English term or phrase:

get enough through the door

Italian translation:

suscitare l\'interesse / attrarre l\'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali

Added to glossary by Silvia Giancola
Jul 4, 2021 19:31
2 yrs ago
33 viewers *
English term

get enough through the door

English to Italian Bus/Financial Finance (general) financial marketing
get enough through the door and it should lead to high customer retention

Si tratta di un testo di marketing finanziario. Credo che sia un modo di dire, ma non ho trovato una traduzione convincente.
Grazie a tutt*

Silvia

Discussion

claudiabi Jul 6, 2021:
claudiabi Jul 6, 2021:
Silvia Giancola (asker) Jul 5, 2021:
aggiungo un po' di contesto... XX is open-source software (i.e. made freely available to everyone), which is both a blessing and a curse, but essentially means it’s free. To monetize it, the company either sell subscription tools to clients or host & manage the database part of YY. Fundamentally, YY is being used to convert those free users into paying customers. When it comes to catching and retaining customers, it’s a pure numbers game for XX. This idiom sums it up well: get enough through the door and it should lead to high customer retention.

Spero vi sia d'aiuto
Emanuele Vacca Jul 5, 2021:
Ciao Silvia! Potresti fornire più contesto?
Fabrizio Zambuto Jul 5, 2021:
What? Cosa "get through the door"?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

suscitare l'interesse / attrarre l'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali

Potrebbe andare? È l'idea, originariamente riferita ai negozi, che tra le persone che varcano la soglia solo per curiosare, alcuni si trasformeranno in clienti abituali se persuasi adeguatamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-04 21:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

"alcune"
Note from asker:
Grazie mille Simona! Anche secondo me il senso è più o meno quello, volevo giusto capire se mi stavo perdendo un modo di dire specifico, una frase idiomatica. Ho le idee ancora confuse...
Peer comment(s):

agree martini : suscita l'interesse di alcuni per ....... tanti / gran numero di clienti
10 hrs
Grazie mille martini!
agree AdamiAkaPataflo : :-) // Troppo gentile tu, cara!
13 hrs
Grazie! Sei davvero gentile a votare per la mia interpretazione quando dovresti invece difendere la tua :) Tra l'altro sei davvero bravissima nella traduzione libera e creativa...mah, affidiamoci all'ardua sentenza dei famosi posteri!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "alla fine ho scelto qualcosa di molto simile, grazie ancora!"
+2
15 hrs

più ne tiri dentro, ...

... più ne fidelizzi

Se può andar bene qualcosa di più "sciolto", come mi pare l'originale.

Il "ne" si riferisce ovviamente ai clienti di cui sopra.
Note from asker:
grazie di questa alternativa, è altrettanto valida :)
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : Mi piace di più con stile fluido&sbarazzino, si adatta meglio all'espressione "the more you get through"
16 mins
grazie, biddu'! :-)
agree claudiabi : anche se si tratta di finanza, i dipendenti vengono istruiti ad agire senza scrupoli, in modo aggressivo, e per farglielo capire vanno dritti al punto con un'espressione popolare molto diretta.
1 day 18 mins
grazie! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search