Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
MANAGE (en un poder notarial)
Spanish translation:
administrar o gestionar, sin aclaraciones
Added to glossary by
CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA
Sep 20, 2021 12:19
2 yrs ago
40 viewers *
English term
MANAGE (en un poder notarial)
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
MANAGE (en un poder notarial)
Hola, al traducir un poder notarial otorgado en inglés en Dinamarca, para usarlo en español (España), me surge esta duda que necesito resolver CON RAPIDEZ:
En el caso de las facultades que delega el otorgante en la abogada, el Poder en inglés dice “The Attorney is entitled to MANAGE my full assets and all other financial issues, as well as any legal action on my behalf, with the effect as if I had taken it myself.”
El término que puede plantear duda en la notaría es MANAGE. La intención de los otorgantes es que la Abogada pueda “administrar” y también “disponer” de los activos, puesto que en realidad lo que quieren es que se encargue, sobre todo, de una venta. Yo pensaba traducir el término como GESTIONAR, pero también explicando en una Nota de la Traductora, que el término “manage” tiene un sentido muy amplio, que incluye tanto “gestionar” o “administrar” como “disponer” o “controlar”.
Pero me surge una pequeña duda de si me estaré "pasando" con esta interpretación tan amplia, aunque la Abogada me indica que esa es la intención de los otorgantes. ¿Qué opinas?
En el caso de las facultades que delega el otorgante en la abogada, el Poder en inglés dice “The Attorney is entitled to MANAGE my full assets and all other financial issues, as well as any legal action on my behalf, with the effect as if I had taken it myself.”
El término que puede plantear duda en la notaría es MANAGE. La intención de los otorgantes es que la Abogada pueda “administrar” y también “disponer” de los activos, puesto que en realidad lo que quieren es que se encargue, sobre todo, de una venta. Yo pensaba traducir el término como GESTIONAR, pero también explicando en una Nota de la Traductora, que el término “manage” tiene un sentido muy amplio, que incluye tanto “gestionar” o “administrar” como “disponer” o “controlar”.
Pero me surge una pequeña duda de si me estaré "pasando" con esta interpretación tan amplia, aunque la Abogada me indica que esa es la intención de los otorgantes. ¿Qué opinas?
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | administrar o gestionar, sin aclaraciones | Patricia Tregoning |
3 | manejar | Esther Vidal |
Proposed translations
+5
37 mins
Selected
administrar o gestionar, sin aclaraciones
Hola Cristina -
Según la RAE, administrar incluye disponer y controlar:
RAE: administrar: Ordenar, disponer, organizar, en especial la hacienda o los bienes.
Gestionar es: "ocuparse de la administración" - semánticamente con 'gestionar' cubrirías administrar y con administrar cubrirías controlar y disponer.
No obstante, me inclinaría por 'administrar' pues no cabría duda de que puede disponer.
Te deseo lo mejor.
Según la RAE, administrar incluye disponer y controlar:
RAE: administrar: Ordenar, disponer, organizar, en especial la hacienda o los bienes.
Gestionar es: "ocuparse de la administración" - semánticamente con 'gestionar' cubrirías administrar y con administrar cubrirías controlar y disponer.
No obstante, me inclinaría por 'administrar' pues no cabría duda de que puede disponer.
Te deseo lo mejor.
Peer comment(s):
agree |
patinba
59 mins
|
Muchas gracias Patinba
|
|
agree |
Geert Rombaut
2 hrs
|
Muchas gracias Geert
|
|
agree |
Maria Pinon
4 hrs
|
Muchas gracias María
|
|
agree |
Mónica Algazi
8 hrs
|
Muchas gracias Mónica
|
|
agree |
Clara Bugallo
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Patricia y demás compañeros. La aclaración de Catalina en la discusión es muy oportuna, pero finalmente elijo esta opción. Ojo, porque en "administrar" en el caso de los poderes, NO se incluye "disponer", sino que hay que ponerlo explícitamente, si así fuera el caso. Saludos cordiales desde Madrid :)"
1 hr
manejar
Se pudiera decir simplemente "manejar" todas mis propiedades o bienes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-20 14:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
O encargarse de
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-20 14:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
O encargarse de
Note from asker:
Muchas gracias, Esther, por tu aportación. Saludos cordiales :) |
Discussion
Lamentablemente no puedo ponerla como respuesta, porque no renové la membresía con ProZ y la pregunta está dirigida únicamente a Miembros de ProZ. Igual otro compañero la puede poner para que quede registrada en KudoZ.
Lo digo por hacer una traducción del poder que sea lo más acorde posible con la voluntad de los otorgantes, de lo contrario luego le puede dar problemas cuando quiera realizar un acto de disposición y se requiera el complemento de capacidad del otorgante.