Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
não passasse de uma brincadeira
English translation:
was nothing but a cakewalk / cinch
Portuguese term
não passasse de uma brincadeira
It's about a guy who's riding a boat in a sci-fi story. "Grande borboleta de asas abertas" refers to the boat itself, as described in a previous passage of the book.
Not exactly sure how to translate this segment. "... was nothing more than a joke" seems awkward. Maybe just "... was nothing for the large butterfly with open wings"? Or can you think of an idiom/expression that would fit naturally into this context?
From my understanding, he's trying to convey the idea that it was something very easy to do. Indeed, I just confirmed it:
brincadeira: COLOQ something very easy (Michaelis)
Maybe "was a cinch / a piece of cake / duck soup"?
Thank you in advance.
L2: EN_US
Register: idiomatic
Mar 14, 2022 14:23: Oliver Simões Created KOG entry
Mar 14, 2022 23:50: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "não passasse de uma brincadeira"" to ""was nothing but duck soup""
Mar 15, 2022 00:06: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "não passasse de uma brincadeira"" to ""was nothing but a cinch / breeze / duck soup (archaic)""
Mar 15, 2022 00:13: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "não passasse de uma brincadeira"" to ""was nothing but a cinch / breeze""
Mar 27, 2022 03:05: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "não passasse de uma brincadeira"" to ""was nothing but a cinch""
Discussion
"Brincadeira", nessa frase, é usado no sentido de algo muito fácil. (as I had guessed)
Within my particular context, "easy peasy" and "a breeze" were the closest in meaning. "Easy peasy" is not an option since it's mostly British: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/easy... As far as "a breeze", it doesn't seem to fit in as nicely as "duck soup".
My final translation: nothing but duck soup for a big bitterly with open wings.
"nothing but duck soup": https://www.google.com/search?q="nothing but duck soup"
duck soup: something very easy to do: something easy to do
https://www.merriam-webster.com/dictionary/duck soup
Thanks again.