GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:56 Jul 12, 2022 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hassan zekry Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | بالقطعة |
| ||
4 | على أساس المشروع |
| ||
2 | حسب الطلب |
|
على أساس المشروع Explanation: على أساس المشروع / وفقا للمشروع |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
بالقطعة Explanation: هذه صناعة يدوية فنية، لا تصنع بالمجموعة، بل بالقطعة الواحدة وكل قطعة فريدة ولها مميزاتها الخاصة، حتى أن كل قطعة تمثل مشروعا مستقلا. المجموعة: series المشروع: project |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
حسب الطلب Explanation: Because of the phrase "Thickness, shape, and textures are customizable"; The context suggests that the meaning for "per project" could be "made-to-order" = حسب الطلب(حسب المواصفات المطلوبة) customizable:adjective able to be modified to suit a particular individual or task. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.