Glossary entry

English term or phrase:

to slide my turtle in her red bean pie

Spanish translation:

deslizar mi tortuga en su pastel

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 13, 2023 04:33
12 mos ago
42 viewers *
English term

To slide my turtle in her red bean pie

English to Spanish Art/Literary Business/Commerce (general)
Hola, estoy traduciendo un musical creo que esta frase tiene connotación sexual, ¿me podrían ayudar?
To lick their yokes which my famished tongue craves

To slide my turtle in her red bean pie
I'll approach paradise as I hear her sigh
Change log

May 19, 2023 21:09: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Jose Marino May 20, 2023:
¿analogía yokes con cunnilingus? Y nos quedamos sin saber cuál es la analogía entre "To lick their yokes famished tongue craves" y un cunnilingus. Sorprendente la (des)información aportada para defender una respuesta, pero que no se pueda aportar la información pertinente para defender esos argumentos.
Jose Marino May 15, 2023:
@OGV ¿Nos explicas por qué "To lick their yokes which my famished tongue craves" hace una "alusión directa a un cunnilingus"?
¿Podrías ahondar más por qué optaste por lo explícito? La verdad es que el argumento no se logra entender. La ATMÓSFERA de dicha escena también se traduce. Así que si hay una tortuga y un pastel, la letra no puede hablar de una zanahoria y una almeja.
El TO también es bastante explícito, pero no usa jerga sexual acuñada. Usa metáforas propias del autor o compositor, lo que imprime un tono particular que, aunque explícito, no llega a ser vulgar, es más bien el propio de una comedia picante, de doble sentido, pero sin caer en las frases hechas.
Es muy posible que en la escena aparezca una tortuga y un pastel.
O G V May 15, 2023:
Los "versos" de la canción que se incluyen en la pregunta tienen algo de rima asonante en "pie" y "sigh". ¿Craves rima con un verso anterior o posterior...?

También puede haber una coincidencia entre acentos silábicos y notas, algo bastante típico de la canción inglesa (y griega clásica) pero que no es tan frecuente o habitual en el idioma... que suele recurrir más a la técnica de la rima... https://www.undiaunacancion.es/metrica-en-la-musica-ejemplos...

En todo caso, habría que escucharla para inspirarse mejor...

¿Acaso es contenido público o que esté en alguna plataforma musical?

@Sana, tú que la has escuchado, se supone, ¿qué ritmo le ves? ¿Es alguna melodía estándar?

Como de momento no tenemos la música me lanzo a rimar con mis sugerencias...


O G V May 14, 2023:
por qué opté por unas fórmulas más explícitas... por qué opté por unas fórmulas más explícitas y reconocibles

To lick their yokes which my famished tongue craves
alusión directa a un cunnilingus

To slide my turtle in her red bean pie
alusión directa a una penetración

I'll approach paradise as I heard her sigh
¿a alguien se le ocurre de verdad que se puede decir que se acerca al paraíso por deslizar o meter una tortuga? ya dudaba de que funcione en inglés pero en español queda muy raro, salvo que haya una referencia anterior al galápago.

es obvio que para traducir tiene que sonar natural y adaptarse al tono y ritmo de la canción, que no tenemos aquí, pero las referencias a prácticas sexuales son muy directas.

y, permítaseme el chiste fácil, no creo que con la tortuga se llegue muy lejos (tal vez con el pastel sí; y la crema, no sé, quizás... pero resulta ambigua…). Y eso de testudo... en fin, muy sesudo y nada reconocible.
Jose Marino May 13, 2023:
¿Expresiones o metáforas? Antes de hablar de expresiones sería recomendable constatarlo. El recurso utilizado apunta a la metáfora.
Víctor Zamorano May 13, 2023:
rima/métrica? Sí, tiene toda la pinta de tener una connotación sexual XD. Va dirigido a algún país hispanohablante en especial, o quieres dejarlo "neutro"? Estas expresiones varían mucho de sitio a sitio. Entiendo que en general queremos mantener cierta metáfora con culinaria-alimentaria, o no?
Para afinar, habría que saber si vas a adaptarlo a alguna métrica o rima concreta, o solamente traducir.

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

deslizar mi tortuga en su pastel

Coincido con José Marino en que se trata de una metáfora lo bastante explícita como para hacer una traducción literal.
Lo único que adaptaría es el "red bean pie".
Basta con traducirlo por "pastel" para conseguir brevedad, naturalidad e incluso cierta connotación sexual.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2023-05-14 12:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Es difícil sugerir opciones de rima sin conocer el texto, pero existe la posibilidad de redactarlo en infinitivo, por ejemplo:

"Deslizar mi tortuga en su pastel,
y acercarme al paraíso en el suspiro de su piel"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2023-05-14 13:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Un poco más breve:
"Deslizar mi tortuga en su pastel,
y subir al paraíso en el suspiro de su piel"

En cualquier caso, mantendría la imagen original de la tortuga puesto que no suele relacionarse con el pene ni en inglés ni en español. Sin embargo es bastante sugerente, y no veo motivo para cambiar la elección del autor.
Peer comment(s):

agree Jose Marino : Al deslizar mi laúd/testudo [alternat. que consid.] en su granate/rojo manjar [para que rime] | me aproximo al paraíso al oírla suspirar
8 hrs
Buenas propuestas. Saludos
agree Carina Mariani
15 hrs
Gracias Carina - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
11 hrs

Que mi tortuga se meta en su pastel de crema

Hola, otra sugerencia.

Explicación:

1. "Meterle" algo queda muy vulgar en español, mucho más que "meter" o "meterse". Así que he dado la vuelta a la frase.

2. Como el "red bean pie" no se conoce en todos los sitios, lo he sustituido por algo reconocible (al menos en España).

Ya me dirás. La métrica, claro, habría que adaptarla luego.

Me ha recordado a la canción esta de los años 80.
Something went wrong...
+1
4 hrs

algunas sugerencias

bastante explícitas más que sugerentes...

deslizarle/meterle la zanahoria en la papaya
lo de papaya no sé si dirá en Venezuela pero sí en otros lugares
4
Órgano sexual de la mujer.
Ámbito: Bolivia, Chile, Cuba (oriente), Ecuador, El Salvador, Estados Unidos, Honduras, México, Nicaragua, Perú, Puerto Rico.3
Uso: eufemismo.
https://es.wiktionary.org/wiki/papaya#Sustantivo_femenino

en España se suele llamar almeja, no me viene otro animal marino que valga para el juego, pero calamar lo dejaría bastante claro

meterle/deslizarle el calamar en la almeja

si no funciona, pues zanahoria, pepino, nabo... aunque parece que usar otro animal queda mejor

y parece más idiomático sin posesivos


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2023-05-14 19:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

por qué opté por unas fórmulas más explícitas y reconocibles

To lick their yokes which my famished tongue craves
alusión directa a un cunnilingus

To slide my turtle in her red bean pie
alusión directa a una penetración

I'll approach paradise as I heard her sigh
¿a alguien se le ocurre de verdad que se puede decir que se acerca al paraíso por deslizar una tortuga? ya dudaba de que funcione en inglés pero en español queda muy raro, salvo que haya una referencia anterior al galápago.

es obvio que para traducir tiene que sonar natural y adaptarse al tono y ritmo de la canción, que no tenemos aquí, pero las referencias a prácticas sexuales son muy directas

y, permítaseme el chiste fácil, no creo que con la tortuga se llegue muy lejos (tal vez con el pastel sí; pero la crema, no sé, quizás pero resulta ambigua…)

otra sugerencia algo más tierna y "vegetariana":

meterle (que es lo que se dice y se hace en estos trances)
deslizarle (más juguetón y usando el verbo original)
ponerle (más neutro)
la zanahoria
(en todo) el tomate

puede ser otra perfecta ensalada muy picantona para la adaptación, manteniendo el color rojo del original que resulta tan sugerente y propio del sexo femenino.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2023-05-15 04:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Los "versos" de la canción que se incluyen en la pregunta tienen algo de rima asonante en "pie" y "sigh"... Habría que ver si craves rima con un verso anterior o posterior...

También puede haber una coincidencia entre acentos silábicos y notas, algo bastante típico de la canción inglesa (y griega clásica) pero que no es tan frecuente o habitual en el idioma... que suele recurrir más a la técnica de la rima... https://www.undiaunacancion.es/metrica-en-la-musica-ejemplos...

En todo caso, habría que escucharla para inspirarse mejor ... aunque parece posible ponerle rima para que se reconozca más como canción.

¿Acaso es contenido público o que esté en alguna plataforma musical?

Sana, tú que la has escuchado, se supone, ¿qué ritmo le ves? ¿Es alguna melodía estándar?

Como no nos has puesto la música me lanzo a rimar con mis sugerencias...

To lick their yokes which my famished tongue craves
To slide my turtle in her red bean pie
I'll approach paradise as I hear her sigh

1. Lamerle esos jugos que mi lengua tanto ansía/ansía tanto
(famélica me parece poco sugerente/poético para el caso).
1. Lamerle todo el jugo con mi lengua toda ansiosa

2. deslizarle/meterle la zanahoria/el pepino en la papaya
3. y llegar al mismo cielo convertido en un canalla.
3. y sentir que entro en el cielo cuando grita/gime apasionada.

2. meterle/deslizarle el calamar en la almeja
3. y cruzar el paraíso montadito/metidito en la coneja.
3. y llegar al paraíso metidito en la coneja.

2. meterle/deslizarle/ponerle la zanahoria/el pepino/el nabo (en todo) el tomate
3. y llegar al mismo cielo mientras dice disparates.
3. y cruzar el paraíso cometiendo un disparate.
3. y llegar al paraíso cometiendo un disparate.
Note from asker:
Muchas gracias, es para el público de España. Creo que meterle el calamar en la almeja, está perfecto. Gracias de nuevo.
Gracias José por tu aporte. Pero creo que la respuesta de nuestro colega está bien. Puesto que en el video de la obra el qué está hablando hace referencia a su parte íntima, que más vulgar que eso. Gracias por el material le echaré un vistazo.
Peer comment(s):

disagree Jose Marino : No es el tono del TO, imprescindible un doble sentido menos vulgar. Se trata de metáforas muy personales más que expresiones. Recomiendo la lectura de la referencia.
38 mins
agree patinba : Son buenas tus propuestas.
3 hrs
muy agradecido, patinba.
agree abe(L)solano : No veo problema con tus propuestas
1 day 1 hr
pues qué bien, Abe(l).
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Traducción de metáforas.

https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/52203/1/La tra...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-13 09:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

Se puede aludir a las partes íntimas con doble sentido. No todo doble sentido es vulgar. Las expresiones como almeja, papaya, etc. caen en lo coloquial y en lo vulgar. El TO no está usando ese tipo de expresiones. Está usando metáforas de doble sentido que evitan precisamente las típicas expresiones acuñadas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-13 09:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Por explícita que sea la imagen, el texto no tiene por qué serlo. El tono del TO no es vulgar ni usa expresiones vulgares, usa metáforas y doble sentido, que por obvio que sea que aluda a las partes íntimas, lo hace con el doble sentido y no con expresiones/términos tan conocidos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-13 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Una cosa es el mensaje (en este caso es más que obvio), y otra muy distinta es el tono en el que se expresa. La traducción no debería perder ese tono.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-13 09:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Te lo explico de otra forma: ni turtle ni red bean pie corresponde a una jerga sexual, tienen connotación sexual en este TO por el doble sentido obvio de las metáforas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-13 09:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando leas el material, verás que tal vez sea mucho mejor optar por una traducción literal. Claro estar, conocer toda la letra de la canción y ver el vídeo que la acompaña sería un gran plus.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-13 09:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

En internet, son abundantes los diccionarios monolingües de jerga sexual (en inglés) y los glosarios inglés-español. Te invito a que busques si TURTLE alude a un pene en dicha jerga y si RED BEAN PIE a una Vagina. No lo creo. De ahí, que el recurso usado sea la metáfora, precisamente para huir de ese tipo de Jerga. Si el TO huye de ese tipo de jerga, también la traducción debe hacerlo.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-13 10:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

léete el artículo, verás que lo encuentras muy interesante y te permitirá tomar una decisión bien fundamentada.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-05-13 10:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Evitar la traducción literal cuando es lo que se necesita es caer en un gran error, dado que se suele cambiar el significado de los términos. No toda traducción "literal" ha de entenderse como inapropiada. Ahora bien, PIE rima con Sigh y ahí si que tendrías que hacer alguna adaptación.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-14 04:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

@Sana: insisto, si describieras la escena (vestuario de los personajes, gestos, atrezo, etc. ayudaría a propuestas más creativas y apropiadas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-05-14 06:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

To slide my turtle in her red bean pie
I'll approach paradise as I hear her sigh

Saciar furtivamente/sigilosamente mi réptil/laud/tortuga en granate manjar
me acerca a paraíso al oírte suspirar

Mi tortuga repta hasta tu tinto elíxir
y yo me siento en el paraíso al oír tu gemir.

Sin mayor contexto visual de la escena, me atrevo con lo anterior, simplemente para ejemplificar el mismo mensaje se puede transmitir con eufemismos y metáforas y no con expresiones vulgares propias de una jerga sexual.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2023-05-14 10:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

De verdad que "no ver problema" en diferenciar lo explícito, lo malsonante, la jerga sexual vulgar de las metáforas, los eufemismos, lo sugerente, la alegoría, el recurso retórico, los tropos, etc. denota una escasa formación lingüística.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-05-14 10:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

No ver problemas es un argumento más propio de un influencer que de un traductor.
Note from asker:
Gracias José por tu aporte. Pero creo que la respuesta de nuestro colega está bien. Puesto que en el video de la obra el que está hablando hace referencia a su parte íntima, ¿qué más vulgar que eso?. Si tienes alguna sugerencia sería muy bien recibida. Gracias por el material, le echaré un vistazo.
Entiendo tu punto de vista, de por sí lo dejé literal porque se sobreentiende lo que quiere decir, aún no lo he cambiado. Busqué por Internet antes de preguntar aquí y ninguna de las dos aluden a ese significado. Pero siempre trato de evitar la traducción literal, por eso estaba buscando algo más adaptado.
Peer comments on this reference comment:

agree Cristina Zavala : En este caso, no hace falta jerga sexual porque el verbo y los pronombres ya dan la idea de lo que se quiere decir
1 hr
agree Begoña Recaséns
4 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search