Feb 4, 2000 11:38
24 yrs ago
2 viewers *
English term

this whole paragraph is a problem

English to German Law/Patents
NOW, THEREFORE, for and in consideration of the mutual promises, benefits and covenants contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt, adequacy and sufficiency of which are hereby acknowledged, XXXXXX and YYYYYY, intending to be legally bound, hereby agree as follows:

Proposed translations

2 hrs

Der gesamte Absatz ist problematisch

i.e., the English term "paragraph"
stands for the German "Absatz', and the
German "Paragraph" stands for the
English "Section".
Something went wrong...
4 hrs

In Erwägung der gegenseitigen Versprechungen, Vorteile und Eide, die hierin enthalten sind, und aufg

Sinngemäß ist nur der zweite Gebrauch des Wortes "considerations" fragwuerdig, den ich hier mit Zuwendungen übersetzt habe, ohne den Zusammenhang zu kennen. Ggf. muesste das noch ausgetauscht bzw. angepasst werden. Hoffentlich hilft's.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search