Feb 4, 2000 11:38
24 yrs ago
2 viewers *
English term
this whole paragraph is a problem
English to German
Law/Patents
NOW, THEREFORE, for and in consideration of the mutual promises, benefits and covenants contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt, adequacy and sufficiency of which are hereby acknowledged, XXXXXX and YYYYYY, intending to be legally bound, hereby agree as follows:
Proposed translations
(German)
0 | Der gesamte Absatz ist problematisch | KARIN ISBELL |
0 | In Erwägung der gegenseitigen Versprechungen, Vorteile und Eide, die hierin enthalten sind, und aufg | Henning Bochert (X) |
Proposed translations
2 hrs
Der gesamte Absatz ist problematisch
i.e., the English term "paragraph"
stands for the German "Absatz', and the
German "Paragraph" stands for the
English "Section".
stands for the German "Absatz', and the
German "Paragraph" stands for the
English "Section".
4 hrs
In Erwägung der gegenseitigen Versprechungen, Vorteile und Eide, die hierin enthalten sind, und aufg
Sinngemäß ist nur der zweite Gebrauch des Wortes "considerations" fragwuerdig, den ich hier mit Zuwendungen übersetzt habe, ohne den Zusammenhang zu kennen. Ggf. muesste das noch ausgetauscht bzw. angepasst werden. Hoffentlich hilft's.
Something went wrong...